Welche Sprache und die Übersetzung - wer kann helfen?

Kann hier jemand bei der Übersetzung und Zuordnung der Sprache helfen?

Danke vorab!

Gruß
Sanni

Das ist Hebräisch und zwar auf dem Kopf stehend. Übersetzen kann ich es aber leider nicht.

LG
Penegrin

Nutze den Google Übersetzer auf einem Smartphone im Bildmodus. Sprache Hebräisch wurde ja schon genannt. Die kann zwar nicht aus dem laufenden Kamerabild übersetzt werden, aber der Button „Scannen“ und dann der Auslöser unter dem Bild helfen weiter. Dabei daran denken, dass Hebräisch von rechts nach links geschrieben wird, falls Du aufgrund der Rundung mit Einzelwörtern arbeiten musst. Ggf. besser zuvor ein paar Fotos der einzelnen Wörter machen und mit einer Bildbearbeitung zu einem geraden Bild zusammenfügen, dass man dann vom Google Übersetzer abscannen lässt.

1 Like

Auf dem iPhone schon … mir wurde aber erst irgendwas mit Obst angezeigt, das zweite Wort konnte ich nicht lesen, da länger und auf dem Kopf stehend (Obst ging gerade so), beim zweiten Versuch habe ich einen Screenshot von der laufenden Übersetzung gemacht, da steht Schreckliche Frucht. :rofl:

Also so grundsätzlich scheint schon mal etwas mit Obst zu sein …

Könntest Du vielleicht versuchen, mit der Panorama Funktion ein Foto vom gesamten Schriftzug zu machen?
In meiner Gegend laufen oft Rabbiner herum, vielleicht könnte ich ja mal einen fragen.

…oder @Metapher ist so nett, einen Blick zu werfen. :slight_smile:

Erstmal vielen Dank für die Hinweise!

Mit dem Wissen, dass es hebräisch ist, ergibt der Google Übersetzer den Satz: Schreckliche Frucht der Gaffel.

Der Schriftzug befindet sich auf einem Art Trinkgefäß. Auf der anderen Seite der Wandung ist eine Weinrebe abgebildet. In diesem Zusammenhang kann ich mir den Begriff „Gaffel“ nicht erklären :face_with_raised_eyebrow:

So liest bzw. schreibt sich der gesamte Spruch wenn ich nicht irgendein Schriftzeichen verwechselt habe: נורא פרי הגפז

Gaffel (oder Gaffeln) waren im Mittelalter Vereinigungen von Zünften in einer Gaffel.



ramses90

Ja, diese Definitionen für Gaffel habe ich auch gefunden. Versuche halt, den Sinn der Verwendung dieses Begriffes in hebräischer Sprache auf einem Trinkbecher zu deuten. Möglicherweise soll es eine leicht humoristisch gemeinte Warnung vor der „schrecklichen Frucht“ der Zunft der Winzer sein. Das wäre die einzige sinnvolle Deutung für mich. Kann damit aber auch total falsch liegen :thinking:

Also… die Pünktchen sind wichtig.
Mit herzlich wenig Ahnung von Hebräisch lese ich da
בּורֵא פְּרִי הַגָּפֶן
Und das übersetzt Google als „Schöpfer der Frucht des Weinstocks“.
Scheint mir sinniger…

2 Like

So isses.
בורא פרי הגפן
bore’ pɘri ha-gapän
Schöpfer der Frucht der Rebe

Gruß
Metapher

3 Like

Gibt’s einen speziellen Grund, wieso die Schrift auf dem Kopf steht?

1 Like

Hast du aber :joy:
→ s.u.
Immerhin nur zweie

Wahrscheinlich, damit man es erst liest, wenn der Pott leer ist :joy:

Ob die klassische Hausfrauenposition „Becher und Tassen kopfüber im Schrank oder Regal“ eine Rolle spielt? Immerhin lässt sich durch diese leicht vermeiden, dass die Überreste irgendwelcher winziger Insekten in den Bechern liegen, die das ganze Vergnügen treife machen könnten.

Vielleicht hat der Produktdesigner nur eine coole Beschriftung haben wollen, Googles Übersetzer benutzt und das Ganze dann dem Druckvorlagenersteller ohne „hier ist oben“-Markierung vorgelegt?
Ich möchte nicht wissen, was die tätowierten, chinesischen Schriftzeichen in der Haut mancher Zeitgenossen bedeuten (und was sie eigentlich hätten bedeuten sollen).

1 Like

Hab mal ein bisschen gesucht. Das Teil soll wohl einen Kiddusch-Becher darstellen. Darauf finden sich oft diese Worte.
https://www.google.com/search?q=בורא+פרי+הגפן+kiddush+cup&tbm=isch

Die kopfstehende Inschrift scheint mir aber, sagen wir mal, unüblich zu sein.

Wo ist denn der Becher her? China vielleicht?

5 Like

Er stammt tatsächlich aus der Porzellanmanufaktur Erste Bayreuther Porzellanfabrik Walküre.

Vielen Dank für den Kiddusch - Hinweis!