Welche Sprache und ggf. die Übersetzung - wer kann es lesen?

Hallo,

dieser Text befindet sich auf der Rückseite eines Ölbildes. Kann jemand die Sprache benennen und es ggf. übersetzen?

Vielen Dank vorab!
Sanni

Was befindet sich auf dem Gemälde?
Zufällig die Stadt Budapest? :wink:

Der Maler heißt Spak Sergej Wasiljewitsch…
Das Gemälde „Budapest“ Jahr 1991
Bei der Adresse steht 254108 Stadt Kiew,
Prawda-Prospekt (-Allee) 10?, Quartier (Wohnung-) Nr. 162.
Die Schrift ist aber russisch, denn im ukrainischen wird z.B. Kiew anders geschrieben.

Alle meine Angaben ohne Gewähr.

4 Like

Die Schrift halte auch ich für kyrillisch. Da aber nur Stichworte / Namen angegeben sind, ist die Sprache kaum zu erkennen.

Ist vergleichbar mit (unserer) lateinischen Schrift, in dem Künstler und Motiv genannt werden. Wäre das nun deutsch, französisch, englisch, spanisch?

Hallo Petersilie,
es gibt Anhaltspunkte und Ausschlusskriterien.
In welcher dieser Sprachen, die deiner Meinung noch in Frage kommen, heißen denn Männer Sergej Wasiljewitsch?

2 Like

Hallo,

vielen lieben Dank, vor allem für die Übersetzung des Namens!

Eine Freundin meiner Tochter war gestern noch zufällig im Haus und hat es sich auch angeschaut. Sie ist Kasachin und spricht fließend russisch. Sie meinte, russisch ist es auf keinen Fall, aber es könne bulgarisch oder ukrainisch sein.

Auf jeden Fall hat mir der Name des Malers und der Titel des Motives sehr geholfen und ich danke dafür!

1 Like

Woran erkennt die Bekannte, es wäre kein Russisch?

Im Bulgarischen heißt Budapest „Будапеща“ und im Ukrainischen Kiew - „Київ“

Dann misstraue der Freundin mal für einen Moment, nimm Dir Google Translator (ja, ich weiß, dass das ein Amateur-Werkzeug ist) gibt die Daten von @Inka ein und lass es ins ukrainische, bulgarische und russische übersetzen. Wie @Inka schon schrieb, im Urkainischen werden „Kiew“ und „Sergej“ anders geschrieben und die Abkürzung für „Stadt“ kommt nicht hin.

Щпак Сергій Васильович
«Будапешт» 1991 рік
254108 м. Київ,
Пр. Правда 10А, квартира No. 162.

Im Bulgartischen hat es mit „Budapest“, der Wohnung und nicht hin

Шпак Сергей Василиевич
„Будапеща“ 1991г
254108 град Киев,
Пр. Правда 10А, апартамент 162.

Wenn man sich das aber mal auf russisch übersetzen lässt:

Шпак Сергей Васильевич
„Будапешт“ 1991 год.
254108 город Киев,
Пр. Правды 10А, кв. 162.

Fällt Dir was auf?

Aber ich gebe ehrlich zu, dass es noch Ungereimtheiten gibt. So konnte ich die Adresse nicht finden, für Postleitzahlen konnte ich nur 5-stellige Angaben finden. Die meisten beginnen mit einer Null. Auch gibt es in Kiew offenbar keinen Prospekt Prawda.

Aber das Bild ist auch 40 Jahre alt. Das Jahr 1991 war das Jahr des Referendums zur Abspaltung von der Sowjetunion. Es kann also in diesem Zusammenhang viel passiert sein.

Grüße
Pierre

5 Like

Es ist die alte Postleitzahl. Dort steht sie durchgestrichen, mit der neuen PLZ.
Da ist auch die Strasse aufgeführt, es gibt eine 10 a.

http://uaindex.info/zip/04108/?lang=eng

Und das ist der Pravda-Prospekt:
Wiki auf Russisch, man beachte die Schreibweise mit der Endung.

Und hier ein Video über die 10a :wink: :smile:

3 Like

Gute Arbeit Mrs. Holmes!

Eben, in der Zeit gab es sogar in Deutschland neue Postleitzahlen (in Rumänien nebenbei auch) :smiley:, das muss also nichts bedeuten.

1 Like

Inka Holmes :wink: lieferte ja passende Fakten zu den offenen Fragen.

Ja, wobei ich mich fragte, was daran (also am Haus/Gebäude) so toll ist, dass jemand ein Video über die Hausnummer drehen musste. :open_mouth:

2 Like