Wer kann diesen französischen Satz übersetzen?

Hallo und Guten Tag,

es geht um diesen Cartoon hier: http://bit.ly/2g4a63i

„Fouette, cocher!“ heißt so viel wie „Auf geht’s!“ (Wörtlich: „Lass die Peitsche knallen, Kutscher!“) - das ist klar.

Aber wie kann man den Satz am besten übersetzen, den das Kind dort auf dem Heuwagen sagt?

„On aurait peut-être dû partir avant, non…?“

Vielen Dank im voraus,

Jasper

Das müsste doch sowas heißen wie: Vielleicht hätten wir schon mal vorgehen sollen, oder?

wir hätten vielleicht früher losfahren sollen, oder?

Dann ist also „dû“ das Partizip Perfekt von „devoir“, „sollen“? „On aurait dû…“ - „Wir hätten sollen…“ - „peut-être“ „…vielleicht“…" „…partir avant…“ - „…früher losgehen…“.

Danke. :slight_smile:

genau das ist es.

Hallo Jasper,

hierzu

noch ein winziges Krümelein: „Fouette“ ist in diesem Zusammenhang nicht das Substantiv „Peitsche“, sondern der Imperativ „peitsche!“. Wort für Wort wiedergegeben steht da also nur „Peitsche, Kutscher!“

Schöne Grüße

MM

Hallo S-M,

das hier

ist mit dem Verb „vorgehen“ in dieser Bedeutung eine beinahe idiomatische deutsche Wendung, typisches Beispiel für etwas, was sich ohne Kontext nicht übersetzen lässt, obwohl es sich um einen ganz banalen, alltäglichen Begriff handelt. Am ehesten käme dafür im Französischen wohl „avancer“ in Frage, in dem mit ‚avant‘ das deutsche ‚vor-‘ drinsteckt: ‚On aurait peut-être pu avancer de quelques minutes?‘

Schöne Grüße

MM

Hallo

Du hast recht, von ‚gehen‘ oder gar ‚vorgehen‘ steht in dem französischen Satz nichts. Das hatte ich aus dem zugehörigen Bild so gedeutet, weil die beiden Passagiere neben dem Transport durch den Kuh-Karren keine andere Möglichkeit der Fortbewegung zu haben scheinen, und da sie zu Fuß auf jeden Fall schneller wären als die abgebildete grasende Kuh und von daher schon mal vorgehen würden, wenn sie vorher aufgebrochen wären.

Viele Grüße