Poetische Verwünschungen Französisch
Servus,
jetzt hab ich auf dem blog legardemots.fr noch eine schöne Sammlung von poetischen Unfreundlichkeiten gefunden, die zwar erst vor ein paar Jahren erdacht wurden, aber im Stil der großen Zeit der französischen Literatur im 18.-19. Jahrhundert entsprechen.
Vorbehalt: Die Übersetzungen sind aus der Lamäng gemacht und können sicherlich auf Deutsch viel pointierter formuliert werden.
Noja, vielleicht kannst Du damit was anfangen?
Alla hopp:
Lorsque les poules auront des dents, ta parole sera d’or.
Wenn die Hühner Zähne haben werden, werden Deine Worte Gold sein.
Même si j’ai un jour deux cents ans je n’entrerai jamais dans ton cimetière.
Selbst wenn ich eines Tages zweihundert Jahre alt werden sollte, werde ich doch niemals in Deinen Friedhof kommen.
- C’est pas grave, je te garderai une place dans mon fournil. Tu seras le pain des pauvres.
Das ist nicht schlimm – ich werde einen Platz in meinem Backofen für Dich reservieren. Du wirst gut für die Armenspeisung sein.
Je vous quitte, mon amour, et vous assure que vous fûtes l’un de mes plus délicieux cauchemars.
Ich verlasse Sie jetzt, meine Liebe, und ich versichere Ihnen, dass Sie einer meiner schönsten Alpträume gewesen sind.
Même le chiendent ne se laissera jamais goûter par ta mauvaise langue.
Nicht einmal die Quecke wird sich jemals von Deinem üblen Mundwerk verspeisen lassen.
Tu es si belle que je préfère ne pas te regarder.
Du bist so schön, dass ich Dich lieber nicht anschaue.
- Tu as raison. Quand on est borgne du cœur, on baisse les yeux pour ne pas faire peur aux libellules.
Wie recht Du hast! Mit einem blinden Herzen senkt man den Blick, damit man die Libellen nicht ängstigt.
Ton odeur est moins repoussante que la couleur de tes cheveux.
Dein Geruch ist weniger abstoßend als die Farbe Deiner Haare.
Je tiens à te dire merci d’être tel que tu es : après toi, la plus immonde créature me semblera un être d’exception.
Sei bedankt dafür, dass Du bist, wie Du bist: Verglichen mit Dir scheint mir das schrecklichste Ungeheuer ein ganz besonderes Wesen.
- C’est moi qui te remercie. De la part de la petite cousine du diable, c’est un compliment.
Aber ich habe zu danken! Aus dem Mund der kleinen Cousine des Teufels ist das ein richtiges Kompliment.
Par tes mots, par tes actes, par tes silences et ta manière d’être, tu m’as fait expérimenter tout ce que le bonheur n’est pas, tout ce qui est néfaste en l’être humain et pour l’être humain. Il ne me reste plus maintenant qu’à savourer en pleine conscience l’or de chaque instant vécu loin de toi. Ainsi j’ai compris ce qu’est le Bien : c’est tout ce qui ne te définit pas.
Mit Deinen Worten, Deinen Taten, Deinem Schweigen und Deiner ganzen Art hast Du mir alles gezeigt, was das Glück nicht ist, und alles Unheil, das im Menschen und für Menschen existiert. Jetzt werde ich in vollem Bewusstsein genießen können, wie wertvoll jeder Augenblick ist, den ich weit weg von Dir erleben darf. So habe ich verstanden, was gut ist: Gut ist alles, wovon Du nichts an Dir hast.
In diesem Sinne - brauchs xund!
MM