Wer kennt franz Originalausg. Asterix auf Korsika?

Hallo zusammen,

ich suche eine Bestätigung meiner verwegenen Theorie:
Bei Asterix auf Korsika tritt anfangs ein gewisser „Verratnix“, ein Freund von Troubadix aus Rom, auf, den man nicht kennt.
Später, auf Korsika, kommentieren die Alten auf dem Baumstamm die Schlacht. Sie reden von einem „Sinfonix, der da drüben die Römer vertrimmt“, und fragen sich, wie es „Errata, der Frau von Sinfonix“ gehe.
Wenn man jetzt die Namen Sinfonix und Verratnix vertauscht, ergibt das einen netten Gag (Errata die Frau von Verratnix), und Sinfonix wäre "extra aus Rom gekommen, um den Sound von[Troubadix’] Stimme zu hören. Wäre logischer.
Meine Vermutung ist daher, daß die Übersetzer die beiden Namen vertauscht haben. Kann das jemand bestätigen/widerlegen? Ich kann leider kein Französisch :frowning: und habe die Originalausgaben auch nicht.
Danke euch,
Oli

Hallo Oli,

Leider kenne ich die Französiche Ausgabe auch nicht, besitze ein paar andere Französische Ausgaben.

Zu den Gags/Wortwitzen kann ich nur soviel sagen:
Diese werden nicht mal sinngemäss vom Franz. ins Deutsche übersetzt!
Es werden in der Regel Geschehnisse/News/Trends aus der jeweiligen Zeit eingebaut und zwar jeweils landestypisch.
D.h. ich glaube nicht, dass diese so im Französischen steht.

Zudem heissen alle Figuren ausser Asterix, Obelix und Idefix in Französich anders!

Werde aber bei Gelegenheit mal in der Buchhandlung vorbei gehen und nachschauen.

Grüsse, Simon

Hallo Simon,

danke für deine Antwort!
Daß die Witze nicht 1:1 übersetzt sind, ist schon klar, da hab ich mich nicht klar ausgedrückt. Aber vielleicht geben die französischen Namen einen Hinweis darauf, wie der Witz funktioniern könnte, und/oder wer der Besucher aus Rom sein könnte (Verratnix bzw, nach meiner Meinung, Sinfonix).
Also wenn du da mal nachschauen könntest, wär super. Selber würd ich’s leider nicht kapieren :frowning:
Danke!
Gruß aus München von
Oli

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lieber Oli,

in der Tat verwegen.

Verratnix heißt im Original ‚Plaincontrix‘
Sinfonix heißt Minéralogix
und Errata heißt Désidérata (Schwester von Tropolix)

Plaincontrix bedeutet :alle gegen x (wahrscheinlich, richtig wäre pleincontrix

Minéralogix - ergibt sich

Désidérata - Die ‚Begehrte‘

Tropolix - Trop au lix/ lit - zu viel im Bett

Weiter hin viel Spaß, es gibt noch viel Verwegenes zu entdecken.

einen lieben Gruß

Nathalie

Liebe Nathalie,

vielen Dank für deine Hilfe!
Das ist interessant: Heißt nicht der Wirt in Rom bei Asterix als Gladiator Plaincontrix? Demnach wäre er der Besucher aus Rom („Verratnix“).
Der Wortwitz mit Minéralogix und Désidérata erschließt sich mir noch nicht, da muß noch weitergeforscht werden :wink:

Weißt du, ob die Alten im franz. Original auch sagen „Apropos, wie geht es denn Désidérata, der Frau von Minéralogix?“
-oder geht der Gag ganz anders?

Ich meine mal irendwo gelesen zu haben daß „Plain contre X“ "Anzeige gegen Unbekannt bedeutet. Klingt auch gut, oder?

Danke dir nochmal!

Ciao,
Oli

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lieber Oli,

Das ist interessant: Heißt nicht der Wirt in Rom bei Asterix
als Gladiator Plaincontrix? Demnach wäre er der Besucher aus
Rom („Verratnix“).

Du hast recht, es ist der Wirt aus ‚Asterix als Gladiator‘. Daher wird er auch so stürmisch von Troubadix (…auf Korsika) begrüßt, da Plaincontrix maßgeblich an seiner Befreiung aus dem Circus Maximus beteiligt war.

Der Wortwitz mit Minéralogix und Désidérata erschließt sich
mir noch nicht, da muß noch weitergeforscht werden :wink:

Mineralogie… ?

Weißt du, ob die Alten im franz. Original auch sagen „Apropos,
wie geht es denn Désidérata, der Frau von Minéralogix?“
-oder geht der Gag ganz anders?

Die Alten auf der Säule Seite 43 fünftes Bild im Original:

1.Der, der gerade die beiden Römer verprügelt?
2.Ah ja. Das ist der kleine Minéralogix.
3. Er hat die kleine Désidérata geheiratet, glaub ich.
4. Die Schwester von Tropolix? Der, der mit Heretix gerade den Palast des Prefekten zertrümmert?

Ich meine mal irendwo gelesen zu haben daß „Plain contre X“
"Anzeige gegen Unbekannt bedeutet. Klingt auch gut, oder?

Stimmt, klingt super! Müßte dann allerdings heißen: Plainte contre x.

mit den besten Grüßen, es ist mir ein Vergnügen

Nathalie

Liebe Nathalie,

vielen Dank für die Mühe, die du dir gibst!

Jetzt hast du mich zwar schon ganz schön erhellt, aber doch noch eines offengelassen:
Ein Bild nach dem von dir zitierten Wortwechsel der Alten (falls mich mein „Kopf-Comic“ -hab die Bände im Büro nicht griffbereit- nicht täuscht) stehen diese doch auf und einer sagt:„Apropos, wie geht es denn Errata, der Frau von Sinfonix?“ Das kommt doch NACH:
„Die Schwester von Tropolix? Der, der mit Heretix gerade den Palast des Prefekten zertrümmert?“,
also nächstes Bild?
oder hab ich das gerade falsch in Erinnerung?

Ich hoffe ich nerve dich nicht mit meiner Detailgeilheit, aber magels Französischkenntnissen kann ich nicht selbst nachschauen gehen.

Danke und ein schönes Wochenende!

Gruß von Oli

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lieber Oli,

Ein Bild nach dem von dir zitierten Wortwechsel der Alten
(falls mich mein „Kopf-Comic“ -hab die Bände im Büro nicht
griffbereit- nicht täuscht) stehen diese doch auf und einer
sagt:„Apropos, wie geht es denn Errata, der Frau von
Sinfonix?“ Das kommt doch NACH:
„Die Schwester von Tropolix? Der, der mit Heretix gerade den
Palast des Prefekten zertrümmert?“,
also nächstes Bild?
oder hab ich das gerade falsch in Erinnerung?

Ich muss mich entschuldigen. Minéralogix und Désidarata sind falsch. Ich war im falschen Bild. Im fünften Bild, als die Alten nach dem Schlachtkommentar von ihrer Säule aufstehen, sagt der rechts außen tatasächlich: Wie geht es Errata, der Frau von Sinfonix.

Auch Dir ein schönes Wochenende

Gruß Nathalie