Hallo zusammen,
ich suche eine Bestätigung meiner verwegenen Theorie:
Bei Asterix auf Korsika tritt anfangs ein gewisser „Verratnix“, ein Freund von Troubadix aus Rom, auf, den man nicht kennt.
Später, auf Korsika, kommentieren die Alten auf dem Baumstamm die Schlacht. Sie reden von einem „Sinfonix, der da drüben die Römer vertrimmt“, und fragen sich, wie es „Errata, der Frau von Sinfonix“ gehe.
Wenn man jetzt die Namen Sinfonix und Verratnix vertauscht, ergibt das einen netten Gag (Errata die Frau von Verratnix), und Sinfonix wäre "extra aus Rom gekommen, um den Sound von[Troubadix’] Stimme zu hören. Wäre logischer.
Meine Vermutung ist daher, daß die Übersetzer die beiden Namen vertauscht haben. Kann das jemand bestätigen/widerlegen? Ich kann leider kein Französisch und habe die Originalausgaben auch nicht.
Danke euch,
Oli