Es heißt immer „ein Freund und Kommilitone“ habe auf ihn
geschossen,
Nein, es ist fast immer ein Assistent, und kein Freund oder Kommilitone:
„quuan una ajudant li va disparar en el seu braç“
http://ca.wikipedia.org/wiki/Chris_Burden
„in which he was shot in his left arm by an assistant“
http://en.wikipedia.org/wiki/Chris_Burden
„en que una ayudante le disparó en su brazo izquierdo“
http://es.wikipedia.org/wiki/Chris_Burden
„où il s’est fait tirer une balle dans le bras gauche par un aide“
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Burden
aber weiß jemand den Namen des Mannes?
Der lässt sich vielleicht in einer Bibliothek finden, wenn überhaupt.
Der Unmensch dürfte sich nämlich der vorsätzlichen Körperverletzung schuldig gemacht haben und hat daher größtes Interesse daran, anonym zu bleiben bis zur Verjährung der Untat.
Pit