Guten Tag,
würde gerne wissen was folgendes auf italienisch heisst:
Ja, zum Leben
Ja, zur Kraft
Vielen Dank.
Guten Tag,
würde gerne wissen was folgendes auf italienisch heisst:
Ja, zum Leben
Ja, zur Kraft
Vielen Dank.
Guten Tag,
würde gerne wissen was folgendes auf italienisch heisst:
Ja, zum Leben
Ja, zur Kraft
Übersetzung:
Sì alla vita
Sì alla forza
Randbemerkung
Moin,
Korinthenkacker-Modus an
Pit
Guten Abend,
si, alla viita
si, alla forza / al potere / all’energia - kommt auf Kontext an.
www.leo.org fürs nächste Mal.
Per mille miliardi di mille milioni di mille sabordi!
Moin,
so würde der italienische capitano Haddock aus Tintin/Tim und Struppi jetzt loswettern, wenn er Deinen Beitrag läse.
Die korrekte Übersetzung hat Nicola M bereits geliefert, und nun kommst Du und vergisst Akzente, setzt falsche Kommas, und machst aus dem italienischen vita ein Wort, das irgendwie finnisch aussieht: viita ;-»
Hallo,
so wie es Nicola M. übersetzt, ist korrekt ,
aber bitte kein Komma nach dem " Si ".
Auch im Deutschen würde ich keine Kommas nach dem " Ja " setzen.
Hallo
nur so als Info:
Ja zum Leben (ital.: Si alla Vita) ist eine schweizer Abtreibungsgegnergruppe, und da recht umtriebig auch äusserst bekannt.
Falls du deren Einstellung teilst, dann ist es für dich wohl ok. Aber falls nicht, solltest du dir bei Reisen in die Schweiz, vor allem in die italienische Schweiz die geplante Tätowierung abdecken, sonst hast du wilde Diskussionen an der Backe…
Gruss, Sama
Wörtlich:
Si alla vita
si alla forza
Besser und gebräuchlicher ist
Viva la vita
viva la forza
saluti
Ciao Patrizia,
es mag sein, dass Du über die vermaledeite automatische Expertensuche angeschrieben wurdest und deshalb geantwortet hast, bevor Du den Thread hier im Forum gelesen hast. Wenn Du ihn gelesen hättest, hättest Du gesehen, dass Nicola letzten Donnerstag schon die korrekte Übersetzung geliefert hat. Dessen ungeachtet erlaube mir folgende zwei Kritikpunkte:
Wörtlich:
Si alla vita
si alla forza
Bei sì fehlen die Akzente.
Besser und gebräuchlicher ist
Viva la vita
viva la forza
Diese Option ist weder besser noch gebräuchlicher, sondern schlicht falsch. Denn sie bedeutet nicht „Ja zum Leben/Ja zur Kraft“, sondern „Es lebe das Leben/Es lebe die Kraft“ – was das Original in der Form nicht hergibt. In anderen Zusammenhängen mag man freier übersetzen; bei so kurzen und prägnanten Sprüchen (zumal ohne weiteren Kontext) ist das eher nicht angebracht.
Saluti,
Stefan