Wer würde mir bitte die Bedeutung diese beiden englischen Sätze übersetzen ?

If some books are deemed most baneful and their sale forbid, how, then, with deadlier facts, not dreams of doting men? Those whom books will hurt will not be proof against events. Events, not books, should be forbid.
Quelle:  Herman Melville_ -The Piazza Tales

Vielen dank für Eure Mühe !
Ernst_

Hallo, ein schönes Zitat in poetischer Spache. Melville hats halt drauf. Leider kann ich das so nicht in Deutsch wiedergeben, aber hier die Bedeutung:

Wenn Bücher als uneheilbringend angesehen werden, und ihr Verkauf verboten wird, was ist dann mit tödlicheren Fakten, die nicht nur Träume seniler Männer sind?
Menschen, die von Büchern verletzt werden, sind auch nicht unverletzbar gegenüber Ereignissen. Ereignisse, nicht Bücher, sollten verboten werden.

Puh !! Vielen herzlich Dank für Deine Mühe !!
Ernst

Hi

Ich muss mal ein kurzes Lob aussprechen.
Obwohl ich eigentlich von mir behaupten kann das ich Zweisprachig bin und eigentlich keine Schwierigkeiten habe mich mit irgendwem zu irgendeinem Zeitpunkt zu einem beliebigen Thema in englisch zu unterhalten …war ich mit diesem Satz mit meinem Latein …ähm … englisch an den Grenzen meines könnens angelangt

und aus dem Grunde sollte man auch mal ein Lob aussprechen wem Lob gehört

gruss