Werbung, die daneben geht

Hallo!

Bin auf der Suche nach Werbungen, die voll daneben gegangen sind. Mir fällt dazu leider nur eine ein: Anzeige für Kopfschmerztabletten, die in vier Bildern gezeigt wurde (Typ mit Kopfschmerzen, das Produkt, die Tablette im Wasserglas, Typ ohne Kopfschmerzen). Allerdings kam die Werbung in islamischen Ländern zum Einsatz, wo man von rechts nach links liest, also erst hat der Typ keine Kopfschmerzen, dann nimmt er die Tablette und bekommt welche. Also… der volle Flop!

Und dann muss es eine Autowerbung gegeben haben, wo der Name bei uns südländisch klang, aber in der Landessprache bedeutete er ein Schimpfwort oder so.

Bin für Eure Hilfe jetzt schon dankbar!

Grüße, Silvia

Hi,

Typ ohne Kopfschmerzen). Allerdings kam die Werbung in
islamischen Ländern zum Einsatz, wo man von rechts nach links
liest, also erst hat der Typ keine Kopfschmerzen, dann nimmt
er die Tablette und bekommt welche. Also… der volle Flop!

das hat Persil mit sauberer und schmutziger Wäsche auch mal so elegant hinbekommen.

Und dann muss es eine Autowerbung gegeben haben, wo der Name
bei uns südländisch klang, aber in der Landessprache bedeutete
er ein Schimpfwort oder so.

Mitsubishi Pajero (=span. Wichser).

Was sonstige Pannen angeht muß ich mal schauen, ob ich da einen Zeitungsartikel wiederfinde, den ich mal hatte. Das geht aber frühestens heute abend.

Gruß
Christian

Hallo Silvia!

Und dann muss es eine Autowerbung gegeben haben, wo der Name
bei uns südländisch klang, aber in der Landessprache bedeutete
er ein Schimpfwort oder so.

Lada Nova:
In spanisch sprechenden Ländern:
Lada - No va (Lada - geht nicht im Sinne von fortbewegen)

Gruss
Thomas

Hallöle,

mir fällt noch die Auto Bezeichnung MR2 von Toyota ein. Die Franzosen hatten ihren Spaß damit (merde = sch…).

Gruß
A.

Danke für Eure Hilfe!!!

Liebe Grüße,
Silvia

McDonalds hat in den asiatischen Ländern ihren „Roland McDonald“ als Promotion-Figur eingesetzt. Eigentlich nichts ungewöhnliches, läuft dieser Clown doch in fast der ganzen Welt umher. Doch in Asien gilt ein weiß angemaltes Gesicht als Zeichen des Todes. Schreiende und heulende Kinder waren das Ergebnis dieses PR-Auftritts! :wink:

Gruß
Falke

Hallo Silvia,

es gibt ein Buch von P. Cateora (1993): „Internationales Marketing“. Ab Seite 524 finden sich eine ganze Reihe Beispiele zu mißverständlichen internationalen Werbekampagnen.
Ebenso bei Ron Allison (1995): Cross-Cultural Factors in Global Advertising. In: Bolten, Jürgen (Hrsg.): Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Schriftenreihe Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Berlin: Verlag Wissenschaft und Praxis.1995

Vielleicht hilft’s weiter.

Gruß
Valeska

Hallo Silvia,

es gibt irgendwo an einer Uni regelmäßig den „Marketing-Flop des Jahres“. Sorry, genauer weiß ich’s im Moment nicht, aber mit entsprechender Internet-Recherche solltest du fündig werden.

eGruß
Knut

Es gibt eine Uni die Pro die schlechtesten Marketingideen prämiert dazur gehört das aufgeführte Beispiel von VW mit ihrm vorletzten PKW, der Name heisst irgendetwas mit Unfall, oder D2/ Vodafone mit ihrem Suntarif im Winter (mit ensprechender Werbung) oder ein französicher Ski Ort der eine Karte mit weisem Puler an seien Gäste geschickt. Leider weiss ich nicht mehr welche Uni das war (vieleicht hilf dir das bei der Suche im Nezt)
Viele Grüße

Hallo!

Bin auf der Suche nach Werbungen, die voll daneben gegangen
sind. Mir fällt dazu leider nur eine ein: Anzeige für
Kopfschmerztabletten, die in vier Bildern gezeigt wurde (Typ
mit Kopfschmerzen, das Produkt, die Tablette im Wasserglas,
Typ ohne Kopfschmerzen). Allerdings kam die Werbung in
islamischen Ländern zum Einsatz, wo man von rechts nach links
liest, also erst hat der Typ keine Kopfschmerzen, dann nimmt
er die Tablette und bekommt welche. Also… der volle Flop!

Und dann muss es eine Autowerbung gegeben haben, wo der Name
bei uns südländisch klang, aber in der Landessprache bedeutete
er ein Schimpfwort oder so.

Bin für Eure Hilfe jetzt schon dankbar!

Grüße, Silvia

Hi,

einer der ersten Heimcomputer war der VC20 von Commodore. Vielleicht erinnert sich noch jemand, daß er nu in Deutschland so hieß, überall sonst hieß er „VIC 20“. Der VIC ( Video Integrated Controller) war so eine Art primitive Grafikkarte, die die Farbe und den Sound des VC20 lieferte; seine Entwickler waren so stolz auf ihn, daß sie den Computer nach ihm nannten.

Nun fiel, so sagt die Legende, einem aufmerksamen Marketingmenschen auf, daß dieser Name in Deutschland für Irritationen sorgen könnte. Es wurde im Brainstorming versucht, irgend etwas zu finden, das ähnlich wie VIC, aber nicht anstößig klingelte. Daraufhin fanden sie was viel Tolleres und garnierten es mit einem tollen Logo: Vixen (Füchsin). Gott sei Dank fiel das doch noch jemandem auf, und es fand sich der VC, der VolksComputer. Sonst hätten wir einen Wichscomputer bekommen…

Gruß

J.

Aldi warb vor einigen Jahren auf türkisch und wünschte allen
türkischen Kunden ein schönes Weihnachtsfest - dies gibt es aber
dort nicht :wink:

Kann vorkommen - man arbeitet ja schließlich meist unter Zeitdruck…

Grüße

Josef

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ganzer Firmenname…
Hallo Silvia!

Der tschechische Autohersteller Skoda hat sich echt einen tollen Namen ausgewählt:
Skoda bedeutet in der Landessprache(!) Schaden.
Perfekter Name für ein Auto *g*

Hab das mal im Urlaub beim Gespräch mit Einheimischen erfahren, die im Werk arbeiteten.
Warum die Firma so heisst konnten die mir auch nicht erklären…

Gruss vom Cruise Agent

Artikel zum Thema
Hallo zusammen,

ist das Thema noch von Interesse? Hab grad beim Ausmisten meiner Dateien ein
Artikelchen gefunden, das just in diese Kerbe haut:

+++

Aus: SPIEGEL ONLINE, 09.05.2003:

TOTALSCHADEN
Schlaue Schuppen

Von Jürgen Pander

Die Namensgebung für Automobile ist in globalisierten Zeiten wie diesen eine
heikle Sache. Was in einem Land und einer Sprache flott und phantasievoll klingt,
bedeutet in einer andere Region und Zunge womöglich etwas ganz und gar
Unaussprechliches - so wie der Name des neuen Smart.

Es gibt inzwischen eine ganze Reihe von Beispielen für Autonamen, die als
glamouröses Wortgeklingel gedacht waren und dann in bestimmten Sprachen doch nur
Gelächter auslösen. Mitsubishi etwa musste vor Jahren diese Erfahrung mit dem
Geländewagen Pajero machen. In Spanien bedeutet das Wort in der Umgangssprache
„Wichser“ und ist also komplett untauglich, um als Schriftzug ein teures
Massenprodukt zu zieren. Weshalb das Mitsubishi-Modell in spanischsprachigen
Ländern flugs in Montero umbenannt wurde.

Ford legte vor Zeiten in Deutschland eine linguistische Bauchlandung mit dem
Sportwagen Probe hin. Wer will schon ein Auto kaufen, um dann doch nur
Probe-Fahrer zu sein. Volkswagen kam mit dem Modell Vento in Italien auf
sprachliche Abwege, denn dort wird mit dem dynamisch klingenden Begriff auch der
Leibeswind bezeichnet, vulgo: der Furz. Jetzt hat es Smart erwischt.

Der kommende Viersitzer der Marke heißt, damit es auch jeder, der ein wenig
Englisch versteht, auf Anhieb begreift, forfour. Für italienische Ohren jedoch
klingt forfour fast genauso wie forfora, wie ein aufmerksamer SPIEGEL-ONLINE-User
bemerkte. Mit forfora allerdings kommt man nicht flott und fesch von A nach B,
sondern geht zum Friseur oder zum Haarewaschen unter die Dusche. Das Wort heißt
nämlich Schuppen.

+++

Wenn’s nicht legal ist, den Artikel hier reinzukopieren, möge der Moderator den
Beitrag halt löschen.

LG
Edith