What's up, doc? = ?

Hi
Mir ist eine Frage eingefallen und ohne eine Antwort dazu werde ich kaum schlaffen koennen. So wie viele wichtigen Fragen handelt es sich um Bugs Bunny und zwar die deutsche Uebersetzung von “What’s up, doc? Das ist natuerlich die Phrase, die Bugs verwendet, Karrote in der Hand und Karrote kauend, wenn er auftaucht und den Jaeger/Farmer Elmer Fudd, der Bugs jagt, ueberrascht. Was sagt der Bugs (das Bugs, insofern er ein Kaninchen ist??) auf deutsch? “Was ist los, Aertzchen?” ist wohl nicht die richtige Antwort.

Hi
Mir ist eine Frage eingefallen und ohne
eine Antwort dazu werde ich kaum
schlaffen koennen.

Hi James,

ich hoffe, die schlaflose Nacht hast Du gut überstanden.

So wie viele

wichtigen Fragen handelt es sich um Bugs
Bunny und zwar die deutsche Uebersetzung
von “What’s up, doc?

Vor demselben Problem stand man bei der Übersetzung des gleichnamigen Filmtitels (mit Barbara Streisand und Ryan O´Neal). Dort wählte man als Übersetzung „Is was Doc?“. Hierzulande neigt man ja dazu, Ärzte, ob promoviert oder nicht, als „Doktor“ anzusprechen; deswegen schlage ich statt “Was ist los, Aertzchen?” die Variante „Is was, Doktorchen?“ vor.

Jetzt aber schnell ins Bett und den verlorenen Schlaf nachholen!

Michael

Danke fuer die Antwort aber…
Bin immer noch schlaflos. Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrueckt. Ich mache mir keine Gedanken darueber, wie ICH das uebersetzen soll, sondern welche Uebersetzung man sich schon ausgedacht hat. Dabei nehme ich natuerlich an, dass Warner Brothers cartoons mit Bugs Bunny in Deutschland, auf Deutsch uebersetzt, eine Erscheinung schon gemacht haben. Sicherlich gibt’s die? So wie ich das verstanden habe, sind cartoons ein wichtiger Teil der grossen amerikanischen Verschwoerung, von der ich in einigen deutschen Foren lese, die Welt zu amerikanisieren. (Die geheimen Schritte sind: 1. Kaugummi einschleichen 2. Bugs Bunny und Daffy Duck ein und vorfuehren. 2. Hula hoops vorkreisen lassen 3. Songs von einem einen Handschuh tragenden hellfaerbigen Schwarzen ins Unbewusstsein einpraegen 4. Mercedes Benz infiltrieren. Der fuenfte und letzte Schritt wird…aber ich schweife hier ab. Zurueck zu Bugs.) Also, wie hat man tatsaechlich und eigentlich “What’s up, doc.” uebersetzt? Wohl auch nicht mit der Phrase “Goetz von Berlichingen.” Oder doch? Oder habe ich missverstanden und hat man „Ist was, doc?“ auch in den cartoons benutzt?

mfG Jim

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke fuer die Antwort aber…
Bin immer noch schlaflos. Vielleicht
habe ich mich falsch ausgedrueckt. Ich
mache mir keine Gedanken darueber, wie
ICH das uebersetzen soll, sondern welche
Uebersetzung man sich schon ausgedacht
hat.

Oh, tut mir leid, da habe ich nicht richtig gelesen…

Das ist um so schlimmer, als die Zeit langsam knapp wird. Nach ca. 100 Stunden ohne Schlaf setzt langsam der Wahnsinn ein, zunächst mit Halluzinationen und Verfolgungswahn.

Na, ich hoffe sehr, hier findet sich doch noch ein/e ExpertIn für Bunnyeskes, und bewahrt Dich so vor dem Schlimmsten.

In der Zwischenzeit, wenn Du ohnehin nicht schläfst, schau doch mal hier rein (kennst Du aber wahrscheinlich schon):
http://www.voicenet.com/~diann/cartoons/bugs.html

Gruß
Michael

Was steht an?
Hallo Jim,

ogottogott, ich will mir die Sprüche immer merken, und dann sind es so viele, daß ich sie wieder vergesse. Ich kann Dir nur sagen, daß die deutsche Übersetzung einmalig ist, und eine eigenes Deutsch kreiert, z.B.:

„Das wird heute wieder eine Verlustigung erster Kajüte.“

oder:

„meinereiner“ (= ich)

Soviel ich mich erinnere, wird die von Dir beschriebene Szene unterschiedlich übersetzt (sie kommt ja häufiger vor). Manchmal wie oben im Subject. Manchmal kommt nur ein schmatzendes „mnjammnjam“ (die Karotte) mit einem langgezogenen „Jaaa?“

Ich bin im deutschen Fernsehen schon lang nicht mehr über Bugs Bunny gestolpert (alter Zapper, der ich bin). Wenn das aber der Fall ist, und dieser Thread ist noch vorhanden, melde ich mich.

viele grüße
ralph