Wie findet ihr klingt dieser englischer Satz?

Hallo, ich möchte folgenden Schriftzug als Tattoo:

„Life is too short for someday.“

Wie findet ihr klingt dieser Satz für euch und welche Bedeutung könnt ihr für euch daraus lesen und schlussfolgern, wie der Mensch lebt oder was er denkt?

Liebe Grüße

Klang: Ungeduld, Unentschlossenheit, mangelndes Selbstbewusstsein, Ziellosigkeit und Momenterleben.

Ich würde mir diesen Spruch allenfalls aufkleben, aber nicht auf Dauer tätowieren lassen. Aber Du kannst ihn nach 5 Jahren ja weglasern lassen;-))

Gut, das ist geschmackssache. Jeder verbindet mit Sätzen vielleicht auch Ereignisse, die einem bestimmte Dinge gelehrt haben. Ich kann mich allerdings zwischen diesem und diesem Satz hier nicht entscheiden, wenn du schon so freundlich bist deine Meinung zu sagen, wie findest du diesen hier:
Let your heart be your compass.
Auf der linken Rippenseite.

      Danke für Deine Rückmeldung. 

Wenn Du jemanden zu etwas animieren willst, dann ist
der Spruch passend. Wenn die Person diesen Spruch an Deiner linken
Rippenseite liest, dann ist das sicherlich die Aufforderung für mehr,
was eher deren Herz als - vielleicht - Deins begehrt.

Wenn Du Dich selbst aufmuntern bzw. antreiben willst, dann kannst Du
den Spruch so nicht stehen lassen, sondern musst einfach schreiben: „My
heart shall be my compass.“

1 Like

„Let your heart be your compass and you shall never be lost“ (Entschuldige, ich habe eben voreilig abgesendet, weil ich noch am Arbeiten bin und etwas fertig kriegen will. Ich mach hier bisschen Multi-Tasking.
Findest du? Ich finde so klingt er für mich selbst auch schön und es sagt für mich aus, dass ich so bin. andere soll es gleichzeitig zum Denken anregen, naja eher zum Fühlen - mit dem Herzen eben. Der Spruch aus meiner Kindheit: Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Westentliche bleibt für die Augen unsichtbar." Der Teil, dass man mit dem Herzen gutsieht, hat mich eben geprägt.

Btw, was hat RotAlge geschrieben? Der Beitrag wurde gelöscht?

Danke für Deine Ergänzung.

Natürlich finde ich Deinen komplettierten Textvorschlag gut, aber eben nicht für ein Tatoo auf dem linken Rippenbogen. Der Spruch soll für den Leser gelten, aber dann besser auf dem Unterarm.

Kann man das so überhaupt sagen?
Das Leben ist zu kurz für irgendwann?
Ich weiß nicht, ob man in England oder den USA sich so ausdrückt, aber ich finde den Satz irgendwie nicht gut.
Wenn, dann müsste dieses ‚irgendwann‘ bzw. ‚someday‘ als direkte Rede markiert sein. Sinn macht so ein Satz doch eigentlich nur in einem Dialog - Wann machen wir das? - Irgendwann - Das Leben ist zu kurz für ‚irgendwann‘.

Besser finde ich: „Life is too short to be complicated.“ Das finde ich irgendwie witzig. Aber das ist wohl nicht das, was du sagen willst.

Was hältst du von: ‚Life is too short for procrastination‘
:slight_smile: Nicht ernst gemeint.

1 Like

Hi,

wenn schon, dann

Life is too short for „some day“

sonst ergibt das keinen Sinn (ohne das Freizeichen ist es ein Schreibfehler, und ohne die Anführungszeichen ist es unverständlich.
„Let your heart be your compass“ finde ich schwierig. Es ist für sich genommen keine MEtapher im Englischen. Lady Antebellum sagen es in ihrem Song „Compass“, und da hast du es wohl her. Dort ergibt es Sinn, weil ein ganzes Lied drumherum ist und weil es begleitet wird von „when you’re lost“.

die Franzi

Ich möchte keine Tattoos die dauerhaft für alle sichtbar sind. Aber auch für mich passt es nicht, da ich nicht 24 Stunden drauf gucken möchte. Ich arbeite im Büro und dort finde ich es ebenfalls unprofessionell…

Nein Sorry das klingt für mich nicht so toll aber danke :smiley: dann nehme ich lieber meinen ursprünglichen Spruch „Let your Heart be your compass and you shall never be lost“. Wie findest du den?

Ich habe den Satz ergänzt als zweizeiler:

Let your heart be your compass and you shall never be lost "

Zu lang für ein Tattoo. Oder willst du eine Art Zeitung werden?

Schreib doch einfach : Do it! NOW!

PS: Auch nicht ernst gemeint :stuck_out_tongue_winking_eye:

Oder : It’s now or never

Bei LEO gibt es aber someday auch ohne Freizeichen. Vielleicht hatten die Großen Briten auch mal eine Rechtsschreibreform?

Hi,

das sind die Grenzen von leo.org http://grammarist.com/usage/someday-some-day/

die Franzi

Wie, die Grenzen von LEO? Kapiere ich nicht …

Aus grammarist.com:
„The one-word adverb someday works when describing an indefinite future time“
Genau diese Bedeutung war doch hier gemeint!

Stimmt, kann man. Muss zwar nicht (wir haben keinen Kontext), aber man kann.

Was kann man?
Du sprichst in Rätseln …

Man kann in dem ursprünglich von der UP zur Diskussion gestellten Satz auch someday schreiben.

Ich finde den Spruch sehr schön.
ER drückt Freiheit und Lebensfreue aus, da er beschreibt dass das Leben zu kur ist für das „Irgendwann“,
lebe den Moment ist denke ich eine entsprechende Übersetzeng. Was der Mensch denke oder wie er lebt kann man von sowas allerdingsnicht ablesen, und sollte man auch gar nicht können.
Lass dir stechen was du schön findest und was aus deiner Sicht zu dir passt!
LG