von:
EN UN PIS NO SABEM QUIN
HI VA VIURE MORATIN
Servus,
in einer Wohnung / einem Zimmer - wir wissen nicht, welcher/welchem - lebte Moratin.
Dürfte eine Inschrift / Hinweistafel an einem Haus sein.
Ach wie schön ist es immer wieder, ohne das geringste Bröckelein Kontext zu übersetzen.
Schöne Grüße
MM
Danke Aprilfisch und
Sorry,
aber ich fand das halt auch völlig kontextlos auf einer Keramikkachel, abgebildet im Kauderwelschband Katalanisch.
So weit bin ich schon auch mit meinen dort erworbenen Katalanischkenntnissen gekommen, aber mir entzieht sich der Witz dieser Inschrift völlig.
Was will uns der Dichter damit sagen, ausser dass er sich das gereimt hat.
Könnte es sein, dass gemeint ist:
Wenn wir in unserem Zimmer bleiben, finden wir nicht heraus, dass hier Moratin lebte?
hola gitanito
die kachel findet sich hier abgebildet mit folgender ergänzung (wiki commons):
El juliol de 1814, Leandro Fernández de Moratín arribà a Barcelona i s’instalà en un hostal del carrer Petritxol.
germanice: im juli 1814 kam leandro fernández de moratín nach barcelona und wohnte in einem gasthaus an der petritxol-straße.
ist halt etwas pötischer als das übliche „im juli 1814 wohnte hier xyz“
schöne grüße
arcanvm
à propos
hier findest du noch jede menge solcher majòliques aus der gleichen straße: http://renoiquinblog.blogspot.ch/2012/01/carrer-petritxol-1a-part.html
http://qfwfq78.blogspot.ch/2007/09/petritxol.html
Servus,
Wo findest Du „dass“? Außerdem fehlte dann eine genauere Bestimmung von „en un pis“, das geht bloß im Deutschen. Spanisch stünde da z.B. „sentados en una habitación, …“
„Herausfinden“ für „saber“ ist auch sehr heroisch - das Mindeste, was man dazu bräuchte, wäre eine Futurform.
Schöne Grüße
MM
und hat Rhythmus und Endreim - zusammen mit der Majolikaform gehört das eigentlich nach Portugal, wo z.B. die Zugbegleiter die baldige Ankunft des Zuges in Alsasua mit einem zweistimmigen Klagelied aus dem 17. Jahrhundert anzukündigen pflegen und überhaupt alles viel pötischer zugeht, solange es nicht pressiert (was es gottlob selten tut).
Schöne Grüße
MM
@ ArcanumMaxmum
Hey, Klasse!
Danke auch für den interessanten weiterführenden link.
Aber die grammatischen Beziehungen in dem Unding von Satz sind mir dadurch auch nicht klarer geworden.
Upps, jetzt hab ichs: „In einem Zimmer, wir wissen nicht welches,
hat Moratin gelebt.“
Man muss halt mit den Leuten reden.
Mit freudig erregten Grüßen
Christian Klotz
das hab ich Dir (abgesehen von dem falschen Akkusativ „welches“) bereits um 13.39 geschrieben. Wenn ich gewusst hätte, dass es Dich eh nicht interessiert, was ich zu sagen habe, hätte ich mir die Mühe nicht gemacht.
Oleum et operam perdidi, mal wieder.
MM
@Aprilfisch
Mussu nicht gleich beleidigt sein.
Ich hab halt eine lange Leitung. Ich habe in Deinem Hinweis die grammatische Struktur wirklich nicht durchschaut.
Dass Du die Öllampe und Deine wunden Finger meinetwegen vergebens dem Ruin zugeführt hast, tut mir jetzt natürlich leid.
Untröstlich
Christian Klotz