Wie heißt Hardware auf Englisch?

Hallo zusammen,

so paradox die Frage klingt, ich brauche die Antwort. :smile:

Es geht um PC-Hardware, und so viel weiß ich, dass hardware auf Englisch eher im Sinne von Eisenwaren verwendet wird. Ich meine, ich hätte auch mal irgendwo den Begriff gelesen, den die Englischsprechenden für PC-Hardware benutzen, aber der ist mir leider entfallen, und ich finde ich gerade nicht wieder. :frowning:

Kann mir jemand helfen?

Viele Grüße
Christa

Hallo zusammen,

Servus

so paradox die Frage klingt, ich brauche die Antwort. :smile:

Es geht um PC-Hardware, und so viel weiß ich, dass hardware
auf Englisch eher im Sinne von Eisenwaren verwendet wird. Ich
meine, ich hätte auch mal irgendwo den Begriff gelesen, den
die Englischsprechenden für PC-Hardware benutzen, aber der ist
mir leider entfallen, und ich finde ich gerade nicht wieder.

-(

Ich kenne kein anderes Wort als ‚hardware‘, wobei man im Englischen aber oft den Zusatz ‚computer hardware‘ verwendet um eben eine Verwechslung mit ‚Werkzeug‘ zu vermeiden.

Kann mir jemand helfen?

Viele Grüße
Christa

Lg,
Penegrin

Hallo,

man spricht auch von „Computer Parts“ oder einfach „Parts“. Aber an sich ist Hardware durchaus üblich.

Gruß vom Wiz

Danke an Wiz und Penegrin!

Ich habe inzwischen mit einem Kollegen gesprochen, der Englisch auch im IT-Bereich unterrichtet. Er meinte auch, in den Schulbüchern würde „hardware“ stehen, was mich doch gewundert hat (weil ich den Hinweis mit hardware=Eisenwaren sehr oft gesehen habe), und er schlug zuerst peripherals vor, was aber nicht wirklich passt, weil Hardware nicht nur Peripheriegeräte sind, dann kam er auf pc components, was ich nun passender fand.

Viele Grüße
Christa

Hallo,

dann kam er auf pc components, was ich nun passender fand.

Es kommt auch darauf an, wofür du einen Begriff suchst. Wenn es um bzw. auch um Komplett-PCs geht, dann ist „components“ oder das bereits genannte „parts“ weniger geeignet, weil man darunter eher die Einzelteile versteht, also Prozessor, Speicher, Baugruppen usw., aber nicht den kompletten Rechner. Wenn dir „hardware“ nicht gefällt, nur weil es ursprünglich und immer noch „Eisenwaren“ bedeutet, dann würde ich „computer equipment“ nehmen. Aber „hardware“ ist schon ok und vor allem umfasst es sowohl Einzelteile, Komplettrechner als auch Peripheriegeräte.

Gruß
Axurit

Hallo Christa,

Es geht um PC-Hardware, und so viel weiß ich, dass hardware
auf Englisch eher im Sinne von Eisenwaren verwendet wird. Ich
meine, ich hätte auch mal irgendwo den Begriff gelesen, den
die Englischsprechenden für PC-Hardware benutzen, aber der ist
mir leider entfallen, und ich finde ich gerade nicht wieder.

-(

Hardware und Software zieht die Grenze zwischen stofflich und nur geistig vorhanden Teilen.

Hardware ist alles was aua macht, wenn ich es dir an den Kopf werfe. Das passt sogar für Eisenteile :smile:

Software ist nur eine Idee, bzw. ein Verfahren, also physisch gar nicht vorhanden.

Wenn ich nun aber z.B. das Betriebssystem auf eine DVD presse, wird das zu einem „Computer Part“ und richtigerweise auch in der „Parts List“ aufgezählt (DVD with …).

Ein DVD-Rohling ist aber nicht automatisch ein „Computer Part“, da könnte man auch nur einen Film oder Musik drauf brennen …

Und um auf den Ausgang zurück zu kommen; Eine Schraube kann auch ein Computer Part, bzw, Hardware sein und die bekommt man sogar in der Eisenwarenhandlung :wink:

MfG Peter(TOO)

Hallo.

Hardware heisst hardware - siehe z.B. diese zwei Seiten: http://pcsupport.about.com/od/termshm/g/hardware.htm und http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_hardware .

Ja, hardware heisst auch Eisenwaren. Der Computerterm ist davon abgeleitet.

Beste Grüsse,
TR

Hi,

es kommt auf den Kontext an. „drugs“ heisst ja auch sowohl „Medikamente“ als auch „Drogen“. Also wenn Du in einen „drug store“ gehst und nach „drugs“ fragst wird man Dich genau so verstehen wie wenn Du nachts im Park jemandem nach „drugs“ fragt.

Und so ist es mit hardware. Der Eisenhändler wird darunter was anderes verstehen als der PC-Händler - aber beide werden wissen was Du meinst.

Gruss
K

@Kasi & Axurit
Hallo ihr zwei,

es kommt auf den Kontext an.

ja, klar, wie immer. :smile:

Und so ist es mit hardware. Der Eisenhändler wird darunter was
anderes verstehen als der PC-Händler - aber beide werden
wissen was Du meinst.

In diesem Fall geht es weder um Eisen- noch um PC-Händler, genauer genommen, weiß ich gar nicht so genau, wofür ich das brauche. Also wofür schon, nur nicht, wer das zu lesen bekommt. Es geht um ein „Request for Transcript of School Records Midterm“. Es sind mehrere Standardfächer angegeben, wie German, Mathematics, English, Physics, Biology etc., aber wir sind eine Berufsbildende Schule, und darunter muss ich die Lerngebiete „IT-Systeme einrichten und verwalten“ und „Algorithmen und Datenstrukturen entwerfen und objektorientiert programmieren“ unterbringen. Vereinfacht handelt es sich aber eben um die Lerninhalte „PC-Hardware“ und „Programmierung“. Das Fach, zu dem die beiden Lerngebiete zählen (die auch einzeln benotet werden), heißt aber „Informatik“, und der Schüler sagte mir letztendlich, dass es ihm ausreicht, wenn er die Informatik-Note bescheinigt bekommt. Da bin ich mit „Computer Science“ auf der sicheren Seite.

Viele Grüße und danke nochmal, auch für die anderen Antworten!
Christa