Wie ist die lateinische Übersetzung zu "Hüte dich vor dem Zorn der Geduldigen" ?

Ich hatte nie Latein, benötige jetzt aber eine Übersetzung des Zitats „Hüte dich vor dem Zorn der Geduldigen“. Kann mir jemand dabei helfen?
Vielen Dank!

Hallo R_T23199e,

das Zitat lautet Englisch „Beware the fury of a patient man“, in der Übersetzung „Hütet euch vor der Wut eines Geduldigen!“ und stammt von © John Dryden (1631 - 1700), einem englischer Dramatiker, Lustspielautor und Satiriker, dem „Vater der englischen Prosa“. Er könnte auf Publilius Syrus, einen römischer Schreiber des 1. Jh. zurückgegriffen haben: „Cave furorem patientis“.
Achtung: In Latein sehen V und U sehr ähnlich aus!
Ohne Garantie auf Richtigkeit :slight_smile:

Gruß

dafy

Keine Korrektur deines Posts, nur eine ‚Verbreiterung‘ …

So weit ich das sehen kann ist das kein Zitat dieses römischen Schreibers (ich mutmaße mal ad hoc, dass zu dessen Zeit das ‚patiens‘ auch noch nicht so selbstverständlich substantiviert wurde wie heute, da wir den ‚Patient‘ als Substantivum besitzen), sondern bestenfalls eine lockere Anknüpfung an dessen sehr anders lautendes Zitat.

Aber das ist nebensächlich: „Cave furorem patientis“ passt, wenn man Dryden vor Augen hat. Dryden wörtlicher übersetzt wäre: „Cave furorem hominis patientis“. Das hört sich für mich auch ‚lateinischer‘ an, wenn auch weniger griffig.

@R_T_23199e s Phrase wörtlicher übersetzt: „Cave furorem (hominum) patient(i)um“ (also im Plural belassen).

Von Dryden losgelöst könnte man R_Ts Phrase wohl auch recht anders übersetzen, z.B. mit „Cave iram (hominum) stoicorum“ oder „… sapient(i)um“ Das wäre jetzt eine eher „philosophische“ Übersetzung, wenn man die Assoziation an den „Patienten“ vermeiden möchte, die im altlateinischen Begriff zwar noch gar nicht drin ist, heute aber unvermeidbar ist.

R_T sollte daher, wenn er nicht Dryden vom Englischen (falsch über das Deutsche) ins Lateinische übersetzen möchte, sagen, was er mit seiner Phrase sagen will.
Statt ‚cave‘ wäre u.U. auch „time“ denkbar. Es geht um unterschiedliche Bedeutungsnuancen.

Gruß
F.

1 Like

Hallo FBH,
danke für die „Verbreiterung“ - man kann nie genug erfahren :+1:

Gruß

dafy