Hallo!
Weil du die Betonung anscheinend auf das „AUCH“ legst, möchte ich nachfragen, worauf sich das in diesem Satz bezieht.
Meinst du…
- Du hast Angst vor Godzilla [neben anderen Leuten, die auch vor ihm Angst haben].
oder…
- Du hast Angst vor Godzilla [neben anderen Dingen, vor denen du auch Angst hast].
Im ersten Fall würde ich z. B. übersetzen: I, too, am afraid of Godzilla.
Der zweite Fall ist etwas schwieriger zu übersetzen, wenn er eindeutig sein soll. Zum Beispiel so: Among other things, I am also afraid of Godzilla.
Wenn die Unterscheidung wurscht ist, passen die gegebenen Vorschläge wunderbar.
Schönen Gruß!
Peter
PS: Wie sieht’s denn hier aus?