Hallo,
wie kann man eigentlich „somebody is a worthwhile person“ ins Deutsche übersetzen?
Im Wörterbuch lese ich bei worthwhile nur lohnend.
Vielen Dank schon im voraus.
LG
Hallo,
wie kann man eigentlich „somebody is a worthwhile person“ ins Deutsche übersetzen?
Im Wörterbuch lese ich bei worthwhile nur lohnend.
Vielen Dank schon im voraus.
LG
Servus,
hier kommt man mit der Wort-für-Wort-Bedeutung weiter: Wörtlich bedeutet „worthwhile“ = „eine Zeit wert“, also „wert, dass man sich damit beschäftigt“.
Jo, und wenn jemand worthwhile ist, ist er es wert, dass man sich mit ihm beschäftigt.
Könnte je nach Zusammenhang hier z.B. „eine wertvolle Person“ sein; hängt von dem Text ab, in dem das zitierte Fragment steht.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder
Hi
Oder man sagt einfach eine „lohnenswerte Person“, was nicht nur nah am englischen Wort ist, sonder auch je nach Kontext gut passt. Wenn wir z.B. in der Situation eines neuen Managers in einer Firma sind und es heißt „Old Chester is a weirdo, he seems to always talk about some minor things, but if you listen to him, you’ll find out he’s a worthwhile person to talk to.“ Denn der alte Chester weiß, wie die Dinge laufen
lg
Kate