Worauf genau wollen Sie hinaus: auf die Bedeutungsübertragung von der konkreten zur abstrakten Bedeutung als rhetorisches Stilmittel?
Vorsicht: der Begriff ‚soziales Netzwerk‘ beruht auf einem Übersetzungsfehler, der darin besteht, dass ‚social‘ im Deutschen sowohl gesellschaftlich als auch sozial bedeuten kann - semantisch ein großer Unterschied.
Wie Sie schon richtig sagen: Die Bedeutung des konkreten sozialen Netzwerken ist die, dass man in Notlagen von staatlichen oder anderen Institutionen monetäre oder praktische Hilfestellung erhält. Die leider falsche Übersetzung von ‚social network‘ ist auf gar keinen Fall eine abstrakte Entsprechung, weil in Wirklichkeit ein (abstraktes) GESELLSCHAFTLICHES (!) Netz von Leuten gemeint ist - da haben mal wieder Übersetzer zugeschlagen, die nichts von Übersetzen verstehen. Oder war es der Volksmund?
So kommt es zu der dümmlichen Verwendung dieses Begriffs durch die breiten Massen - wahrscheinlich hoffen alle, dass sie über ihre Mitgliedschaft im ‚sozialen Netzwerk‘ Facebook irgend welche (Sozial-)Leistungen gratis bekommen.
Um zu den Stilmitteln zurück zu kommen, handelt es sich hier am ehesten um eine Volksetymologie ad hoc: das englische ‚social‘ wurde in diesem Fall durch die Ähnlichkeit von Klang und Schreibweise zu ‚sozial‘ umgemünzt, wobei die gemeinte Bedeutung von ‚social‘ = ‚gesellschaftlich‘ negiert wurde.
Viel Erfolg bei Ihrer Arbeit und ein gutes neues Jahr!