Übersetzung metaphorischer Wendungen
Hallo naaa,
„Sieg“ kann man im Sport genauso verwenden wie im Krieg und in allen anderen Zusammenhängen, wo es Sieger und Verlierer gibt. Die Massenchöre von Fußballfans kann man sehr schwer verstehen, aber vielleicht hast Du schon mal bei einer Fernsehübertragung den Chor gehört „So sehen Sieger aus …“
Viel schwieriger ist der Begriff „être au coeur de quelquechose“.
Obwohl die Grundbedeutung des Verbs „être“ so viel wie „sein“ bedeutet, halte ich die Wiedergabe mit „ist das Herz des Sieges“ für falsch. Diese deutsche Bedeutung von „sein“ wäre in diesem Kontext nämlich gleichbedeutend mit „bedeutet das Herz des Sieges“, und das steht im französischen Original nicht da.
„Etre au coeur“ hat den Charakter einer festen metaphorischen Wendung. Dein Vorschlag „liegt am Herzen des Siegs“ trifft die Bedeutung dieser Wendung zwar nicht, aber er ist in dem Ansatz richtig, dass Du nach festen metaphorischen Wendungen suchst - in dieser Hinsicht ist Dein Vorschlag besser als der von duck313, der nur Worte aus dem Lexikon nebeneinander setzt und damit den Sinn nicht erfasst.
Wenn man jetzt nach der Übertragung einer Metapher sucht, nimmt man zuerst das konkrete Bild vor Augen, das darin enthalten ist: „Eine Sache ist im Herzen“ nimmt die Bedeutung des menschlichen Herzens bildhaft als die des vitalen Zentrums aller Lebensvorgänge. Die Wendung „quelquechose est au coeur de qqc“ bedeutet also gleichzeitig „etwas steht im Mittelpunkt“ (das Herz = Zentrum des Körpers) und „etwas bildet die vitale Grundlage“ (das Herz = das Organ, von dem alle vitalen Funktionen abhängen).
Weil die erste Version kein schönes, plausibles Bild abgibt („Fair Play steht im Mittelpunkt des Sieges“ ist nicht schön und einleuchtend, weil der Sieg keinen Mittelpunkt hat), schlage ich die zweite vor: „Fair Play bildet die vitale Grundlage des Sieges.“
Die Übersetzung „Fairplay ist das Herz des Sieges“ ist auf Anhieb als (nicht gelungene) Übersetzung zu erkennen, weil die dort verwendete Metapher im Deutschen so nicht existiert. Typischer Fehler von Google Translator - der Vorteil von Übersetzern ist, dass sie solche Fehler nicht machen müssen; wenn sie sie machen, ist Google Translator billiger und genauso schlecht.
Schönen Grüße
MM