Wie sagt man auf Deutsch

Guten Tag allerseits,

Ich würde gern wisen, ob der französische Staz "Le fair-play est au coeur de la victoire" mit „Flairplay leigt am Herzen des Siegs“ auf Deutsch übersetzen kann.

„Victoire“ ist hier beim Fussball gemeint und ich weiss es nicht, ob „Sieg“ dafür das passende Wort auf Deutsch ist…

Danke im Voraus

Fairplay ist das Herz des Sieges !

Ganz einfach mi „sein“ also! :wink:
Vielen vielen Dank duck313 :kissing_heart:

liegt*

Übersetzung metaphorischer Wendungen

Hallo naaa,

„Sieg“ kann man im Sport genauso verwenden wie im Krieg und in allen anderen Zusammenhängen, wo es Sieger und Verlierer gibt. Die Massenchöre von Fußballfans kann man sehr schwer verstehen, aber vielleicht hast Du schon mal bei einer Fernsehübertragung den Chor gehört „So sehen Sieger aus …“

Viel schwieriger ist der Begriff „être au coeur de quelquechose“.

Obwohl die Grundbedeutung des Verbs „être“ so viel wie „sein“ bedeutet, halte ich die Wiedergabe mit „ist das Herz des Sieges“ für falsch. Diese deutsche Bedeutung von „sein“ wäre in diesem Kontext nämlich gleichbedeutend mit „bedeutet das Herz des Sieges“, und das steht im französischen Original nicht da.

„Etre au coeur“ hat den Charakter einer festen metaphorischen Wendung. Dein Vorschlag „liegt am Herzen des Siegs“ trifft die Bedeutung dieser Wendung zwar nicht, aber er ist in dem Ansatz richtig, dass Du nach festen metaphorischen Wendungen suchst - in dieser Hinsicht ist Dein Vorschlag besser als der von duck313, der nur Worte aus dem Lexikon nebeneinander setzt und damit den Sinn nicht erfasst.

Wenn man jetzt nach der Übertragung einer Metapher sucht, nimmt man zuerst das konkrete Bild vor Augen, das darin enthalten ist: „Eine Sache ist im Herzen“ nimmt die Bedeutung des menschlichen Herzens bildhaft als die des vitalen Zentrums aller Lebensvorgänge. Die Wendung „quelquechose est au coeur de qqc“ bedeutet also gleichzeitig „etwas steht im Mittelpunkt“ (das Herz = Zentrum des Körpers) und „etwas bildet die vitale Grundlage“ (das Herz = das Organ, von dem alle vitalen Funktionen abhängen).

Weil die erste Version kein schönes, plausibles Bild abgibt („Fair Play steht im Mittelpunkt des Sieges“ ist nicht schön und einleuchtend, weil der Sieg keinen Mittelpunkt hat), schlage ich die zweite vor: „Fair Play bildet die vitale Grundlage des Sieges.“

Die Übersetzung „Fairplay ist das Herz des Sieges“ ist auf Anhieb als (nicht gelungene) Übersetzung zu erkennen, weil die dort verwendete Metapher im Deutschen so nicht existiert. Typischer Fehler von Google Translator - der Vorteil von Übersetzern ist, dass sie solche Fehler nicht machen müssen; wenn sie sie machen, ist Google Translator billiger und genauso schlecht.

Schönen Grüße

MM

Danke schön Aprilfisch! Wie immer hilfst du mir mit tollen Erklärungen, die ich mich dann merken kann!

Vom Herzen: VIELEN TAUSEND DANK !!! :heart_eyes: :kissing_heart: :gift_heart:

„Aprilfisch“

D

Aprilfisch,

Das einzige Problem für mich besteht darin, dass das Wort „Herz“ unbedingt sein musst.
Der Satz soll eine Art Motto für einen Slogan sein. Der Slogan steht auf einem Bild, das ein Herz darstellt.
Das Wort „Herz“ kann ich also nicht beiseite lassen… :confused:

Hallo naaa,

vielleicht könnte man dann von der früher vor hundert Jahren, als die besten jungen Leute von Deutschland barbarisch in „Stahlgewittern“ für den Kaiser und die Familien von Bohlen und Halbach, Thyssen, Quandt, Flick usw. zerstückelt, vergast, auseinandergerissen, lebendig begraben wurden, ziemlich verbreiteten Wendung „den Sieg im Herzen“ etwas machen? Das ist zwar vom Bild her genau umgekehrt, aber es wird als Wendung verwendet, anders als „im Herz des Sieges sein“, das es im Deutschen nicht gibt.

Schwierig ist dann, dass ein Abstraktum „Fair Play“ anders als eine Person nichts im Herzen tragen kann. Es ließe sich also allenfalls sagen „Mit Fair Play trägt man den Sieg im Herzen“, und das hat schon eine ganz andere Bedeutung als das Original.

Vielleicht ginge etwas mit „Herzstück“ = „wichtigster Teil einer Sache“:

  • Fair Play bildet das Herzstück des Sieges
  • Das Herzstück des Sieges ist Fair Play

Schöne Grüße

MM

2 Like

dein Vorschlag " Fair Play bildet das Herzstück des Sieges" gefällt mir sehr.

Was denkst du sonst von:

" Mit Fair Play gewinnen liegt uns sehr am Herzen"

Es ist ja zwar nicht wortwörtlich aber ich glaube, dass die grundlegende Idee behalten ist. Was meinst du?

Vielen Dank

Hallo naaa,

ob der Satz mit „uns“ funktioniert, hängt davon ab, ob die Gruppe, die sich dabei mit „wir“ benennt, im Kontext konkret definiert ist - wenn es jemandem besonders am Herzen liegt, fair zu spielen, gibt es auch jemanden, dem das nicht so wichtig ist. Es könnte zum Beispiel eine Mannschaft bei einer Weltmeisterschaft sein, die das so sagt, um zu betonen, dass sie lieber nicht als unfair gewinnen möchte. Wenn das „uns“ aber ganz generell alle meint, funktioniert der Satz nicht, weil er eine besondere Sichtweise betont, ohne dass es eine andere dazu geben kann.

– Interessant an dieser Stelle, dass das Verständnis von „wir“ und „uns“ wahrscheinlich einer der zentralen Punkte ist, wo die Entfernung zwischen Ost und West noch sehr weit ist und der eine kaum verstehen kann, wovon der andere redet, weil die Idee von Harmonie, Symmetrie und Gleichgewicht am Jangtsekiang vollkommen anders interpretiert wird als am Rhein: Dass das wundervolle Fahrrad „Flying Pigeon“ ohne funktionierende Bremse auskommt, geht nur dort, wo zweitausend Fahrradfahrer dicht gedrängt alle gleich schnell fahren: Da braucht man keine Bremse, weil niemand den Strom stört. Das wäre in Düsseldorf, München oder Berlin nicht möglich.

Schöne Grüße

MM