Hallo!
Ich übersetze eine Geshichte ins ungarisch, aber diesen Satz kann ich nicht übersetzen: „In dem Arm neben mir aber selber schuld ich musste dich an meinen tagen verlieren.“ Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Balázs
Hallo!
Ich übersetze eine Geshichte ins ungarisch, aber diesen Satz kann ich nicht übersetzen: „In dem Arm neben mir aber selber schuld ich musste dich an meinen tagen verlieren.“ Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Balázs
Was will uns der Autor damit sagen?..
Szia Balázs
„In dem Arm neben mir aber selber schuld ich musste dich an meinen tagen verlieren.“
Hast du das gleiche Problem wie ich? Ich verstehe den Satz nämlich schon gar nicht. Siehst du eine Möglichkeit, das erst mal auf Deutsch zu übersetzen?
Oder doch etwas mehr Kontext? Oder kann man die ganze Geschichte irgendwo finden?
Sajnálom…
üdv
dodeka
Ist es dieser ‚Text‘?
Das da hab ich beim Googeln gefunden (hat jemand in Facebook gepostet [Ja, das gibt’s immer noch!]):
Und ich laufe durch die wild verstreuten Blätter denke an das war, sein könnte. Ja bestimmt wär es besser dich jetzt grad hier zu haben. In dem Arm neben mir aber selber schuld ich musste dich an meinen tagen verlieren.
Ich war so froh dass es dich gibt und ganz sicher bist du die beste. Doch es geht halt einfach nicht; denk bitte nicht ich sei das letzte. Verzeih mir! Es klappt halt nicht auch wenn ich dich noch so will. Das was zwischen uns liegt ist was die letzte Hoffnung killt. Und könnt ich, würd ich immer da sein für dich und kein träne würd dich in den arm nehmen und küssen aber Shit! es geht nicht deshalb diese melanoiki (?) denn deine Stimme im Wind wie Melodie (?). Ich kann dich in meiner Brust spüren. Es tut mir weh mich dann im Spiegel mit ‘ner andern zu sehn aber ich schwör dir Engel dass das Ablenkung ist. Irgendwann sind wir beisammen Tag und Nacht, du und ich.
Es geht dann noch weiter, das ist nur etwa ein Drittel
Das klingt stellenweise zwar nach Google-Translator, ist aber wohl doch eher von einem (pubertären? nachpubertären?) Menschen verbrochen worden. Oder eher versucht und abgebrochen worden. Wenn man reihenweise Satzzeichen ergänzt, kann man sogar Stück für Stück einen Sinn freilegen.
dodeka
Es sollte wohl eher so klingen:
Ja bestimmt wär es besser dich jetzt grad hier zu haben, in dem Arm neben mir. Aber selber schuld, ich musste dich an meinen tagen verlieren.
Hi.
Vielen Dank im Voraus!
Balázs
Ist es wirklich wahr? Heißt du auch so?
Ansonsten müsste man erst den Kontext kennen.
So geht das gar nicht.
Balázs