Wienerisch im 'Dritten Mann'

Nach etwa 70 Minuten im Film kommt die Szene, wo Anna von den Vier im Jeep verhaftet wird und die Hauswirtin ihre Meinung über die Eindringlinge von sich gibt. Zum britischen Soldaten vor der Tür sagt sie: „Na, was glotzen Sie mich denn so an? Ham Sie noch nie…“ und den Rest verstehe ich nicht mehr. Irgendwas mit Türken?? Wer kann da Text und Übersetzung liefern?

Hallo!

Eigentlich pflege ich bei Leuten, die auf Anrede und Gruß verzichten, auch aufs Antworten zu verzichten; da Du aber noch relativ neu in der Community bist, mach ich mal eine Ausnahme und setze auf Deine Lernfähigkeit. :smile:

Die Hauswirtin fragt:
„Ham Sie noch nie an Türken g’sehn g’habt?“
„Haben Sie noch nie einen Türken gesehen gehabt?“

Hanna,
die diese Passage jetzt für Dich gesucht hat …

Entschuldigung, liebe Hanna, war ganz einfach ein Versehen, weil ich den Fragetext von anderswo hereinkopiert und dann zu schnell auf Abschicken geklickt habe. Aber da du mir schon so nett geholfen hast, darf ich weiter fragen, was nun dieser Ausdruck eigentlich bedeutet, ich habe ihn noch nie gehört.

Gruß und Kuß
anocan (die wohl nicht im Halbschlaf posten sollte)

Hallo anocan!

Entschuldigung, liebe Hanna, war ganz einfach ein Versehen,
weil ich den Fragetext von anderswo hereinkopiert und dann zu
schnell auf Abschicken geklickt habe.

Wow! So eine nette Antwort auf eine Rüge! Das sieht man wirklich selten!
:smile:))

Aber da du mir schon so
nett geholfen hast, darf ich weiter fragen, was nun dieser
Ausdruck eigentlich bedeutet, ich habe ihn noch nie gehört.

Ich habe auch keine Ahnung, was sie damit sagen wollte. Mein Mann, selbst Wiener, weiß es auch nicht. Die Hauswirtin sah ja nicht so aus wie eine eingebürgerte Türkin, und der Dialekt ist rein wienerisch und lässt auch keinen Schluss auf türkische Wurzeln zu.
Tut mir Leid, da kann ich dir nicht helfen.

Hanna

Türken vor Wien! Vergeblich!
Hallo, Hanna und anocan

Wehle „Sprechen Sie Wienerisch?“ vermerkt dazu:

„Hâms kan Türkn gsegn?“ = Spott bei vergeblichen Suchen

Ohne weitere Erklärung.

Gibt das nun eine sinnvolle Deutung des Satzes?

Gruß Fritz

Hallo Fritz,

Hm, ich glaube, das trifft es noch nicht ganz. Die Soldaten haben Anna ja gefunden und vom optischen Eindruck der Szene sowie dem Text: „Na, was glotzen Sie mich denn so an? Ham Sie noch nie an Türken g’sehn g’habt?“ hatte ich den Eindruck, dass der „Türke“ irgendetwas an der Hauswirtin selbst sei (exzentrisch genug wirkt sie ja). Ich dachte mir auch schon, dass sie womöglich die komische Steppdecke um ihre Schultern meint. Irgendetwas Spöttisches könnte es aber schon bedeuten, da sie gemerkt hat, dass der Soldat kein Deutsch versteht.

lg, anocan

Hallo, Anocan,

Ich dachte mir auch schon, dass sie womöglich die komische Steppdecke um ihre Schultern meint.

Das scheint mir inzwischen auch die plausibelste Erklärung zu sein.

Fritz

2 Like

M.Schuster „Altwienerisch“:

Ein Großteil der einst zahlreichen Redensarten, in denen der Türke eine Rolle 
spielte, ist in den letzten Jahrzehnten ausgestorben, man fragt nicht mehr:
"Håb'n S' kan Türk'n gsegn?" (Haben Sie keinen Türken gesehen), 
d.i. Sie begehren umsonst meine Unterstützung

leider erklärt er nichts darüber und verweist lediglich auf „siehe: Fr.S.Hügel, Der Wiener Dialekt. Lexikon der Wiener Volkssprache; S 168“ (das Buch hab ich aber nicht)

Türken war ein unreflektierter Sammelbegriff für alle Orientalen, darunter auch die moslemischen Bevölkerungsgruppen in den k.u.k. Krongebieten am Balkan (Bosnien-Herzegowina usw.) Die waren in Wien naturgemäß die Underdogs und ließen sich zu den niedrigsten Tätigkeiten heranziehen. Drum interpretiere ich die Redensart am ehesten in dem Sinn „Mich brauchst du nicht um Hilfe fragen, schau dass du irgendeinen anderen HiWi findest“ (ist freilich ohne Gewähr, reine Spekulation.)

Grüße, Michl

2 Like