Wirtschaftsenglisch

Hallo Leute!

Wer kennt sich in den wirtschaftlichen Fachbegriffen aus. Ich muss einen Brief ins Englische übersetzen: eigentlich macht es viel Spass, aber mir liegt das „Wirtschaftliche“ nicht so sehr: ein paar Vokabeln bereiten mir Schwierigkeiten: wer kann helfen? Wenn einer von euch nur 1 oder 2 weiss, ist das auch schon eine Hilfe.
Vielen Dank im voraus. ACHILL
Die Wörter sind folgende:
Direktvertrieb - Geschäftsmöglichkeiten - Aufbaumöglichkeiten - Kapitaleinsatz - Zufriedenheitsgarantie auf alle Produkte - tätig sein in dem Sektor - weltweite Vertriebsberechtigung - leistungsbezogene Einkommensmöglichkeiten - weiter vermittelbar an jeden. Danke!!

Hallo Achill,

na dann wollen wir mal (auch wenn ich es hasse, aus dem Zusammenhang gerissene Brocken zu übersetzen; manchmal paßt der Sinn halt nicht mehr so besonders):

Direktvertrieb = direct sale (oder: direct marketing)
Geschäftsmöglichkeiten = business possibilities
Aufbaumöglichkeiten = sructure possibilities
Kapitaleinsatz = in welchem Zusammenhang soll das verwendet werden (evtl. Kapitalanlage?); jag mir bitte den ganzen deutschen Satz rüber
Zufriedenheitsgarantie auf alle Produkte = satisfaction warranty on all products
tätig sein in dem Sektor = to be actively in the … (sowieso)sector
weltweite Vertriebsberechtigung = worldwide selling authorization
leistungsbezogene Einkommensmöglichkeiten = wörtlich übersetzt: performance-oriented earning possibilities (allerdings empfehle ich Dir leistungsgerechte Bezahlung = adequate pay)
weiter vermittelbar an jeden = further obtainable at everyone (hier bin ich mir aber nicht 100 % sicher).

Ich hoffe, Du kommst damit erst einmal weiter.

Gruß

Tessa

Hallo Tessa

Das mesite war ja schon ganz okay, doch leider muss ich ein paar Korrekturen beantragen:

Na dann wollen wir doch mal…

Aufbaumöglichkeiten = structure possibilities (Was für ein Aufbau? Wirtschaft? Automobil? Organisation? etc.)

tätig sein in dem Sektor = to be active in the … (sowieso)sector

weltweite Vertriebsberechtigung = worldwide marketing („distribution“ wenn es nur um Verteilung geht) authorization („authorisation“ wenn der Brief nach GB verschickt wird)

leistungsbezogene Einkommensmöglichkeiten = wörtlich
übersetzt: performance-oriented earning possibilities
(allerdings empfehle ich Dir leistungsgerechte Bezahlung =
adequate pay)

(Oder „incentive wage“, was wohl noch besser wäre, da es dem Leistungsbegriff gerechter wird.)

weiter vermittelbar an jeden = further obtainable at everyone
(hier bin ich mir aber nicht 100 % sicher).

Das merkt man. Nein, ernsthaft, hier gibt es nur eine kleine Änderung: Es muss heissen „further obtainable to everyone“.

Ich hoffe, Du kommst damit erst einmal weiter.

Und ich hoffe ich habe euch nicht zu sehr verärgert.

Gruß

Tessa

Tom Ace

Hi Tom,

wieso denn verärgern. Hat nicht mal ein kluger Mensch gesagt, daß man/frau im Leben nie auslernt?

Genau so ist es auch hier, zumal ich nie behauptet habe, daß ich DIE Expertin für Wirtschaftsenglisch bin (wenn überhaupt, dann habe ich ohnehin mehr Ahnung von den USA als von GB).

Also, nix für ungut.

Viele Grüße

Tessa