-wo finde ich Sioux-Übersetzungen?

Hallo, Ihr Kulturmenschen!

Mein Sohn möchte sein Auto „Kleiner Donner“ nennen und hat die Idee, diesen Namen in Sioux zu schreiben. Kann mir jemand sagen, wo man Sioux-Übersetzungen bekommen kann oder wer - ohne andere auf den Arm zu nehmen - Wörter übersetzt? Wenn ich googele, bekomme ich nur Wörter vom Deutschen ins Englische unter Einbeziehung indianischer Ausdrücke.
Könnte man eventuell in einer englischen webside nachsehen? Gibt es so etwas wie wer-weiss-was auch im Englischen?
Herzlichen Dank schon einmal, tsi-na-pah
(heißt „Gebrochene Nase“ auf Sioux, ist mir schon zweimal passiert, diesen Namen bekommt Mike S. Blueberry im gleichnamigen Comic von den Sioux)
Ja, bis dann also, Kai-Reginald

Hallo Kai-Reginald,

ganz auf die Schnelle: http://fmdb.cla.umn.edu/dakota/

Falls diese Seite nicht taugt, google nach ‚Lakota‘ oder ‚Dakota‘; es scheinen sich einige Online-Wörterbücher im Netz zu tummeln.

Beste Grüße

=^…^=
Katze

Wakinyan-cekala
Hi,

http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Thunder

Hth und Gruß, j.

PS.
http://www.imeem.com/u-ne-ga-wa-ya/blogs/2007/10/
http://language.nativeweb.org/Lakota_translation.htm
http://language.nativeweb.org/Lakota_translation.htm
http://www.lakhota.com/

Hi nochmal,

dieses Wörterbuch habe ich noch vergessen:

http://www.barefootsworld.net/lakotalexicon.html

da ist nämlich auch das in Wiki erwähnte Wort „Wakinyan“ drin.
„wakinyan (wah-kee-yahn) thunderbeings“ und „cikala (chee-kah-lah) little“

lg.j.

Guten Abend!

Danke für die schnelle Reaktion. Jetzt habe ich nur ein Problem: Das mit „tsi-na-pah“ (heißt „Gebrochene Nase“ auf Sioux, diesen Namen bekommt Mike S. Blueberry im gleichnamigen Comic von den Sioux) kann ich mit dem jetzt verwendeten Wörterbuch nicht verifizieren. Weiß jemand, welchen Dialekt der Autor in „Blueberry“ verwendet?
Wenn keine Antwort kommt, versuche ich es bei Gelegenheit noch einmal im Comic-Thread.
Vielen Dank, mein Sohn hat sich gefreut (bis jetzt hat er w-w-w nicht besonders ernst genommen)
Gute Nacht noch, Kai-Reginald

Hallo, Kai-Reginald,

Danke für die schnelle Reaktion. Jetzt habe ich nur ein
Problem: Das mit „tsi-na-pah“ (heißt „Gebrochene Nase“ auf
Sioux, diesen Namen bekommt Mike S. Blueberry im gleichnamigen
Comic von den Sioux)

bist Du sicher, dass es ein Sioux-Name ist?
Ich kenne den Comic nicht, aber laut http://comic-klassiker.suite101.de/article.cfm/comic… wird Blueberry bei den Apachen so genannt:

Band 9 der „Blueberry Chroniken“ umfasst den Zyklus der so genannten „Apachen-Odyssee“ und trägt den Titel „Tsi-Na-Pah“, was soviel wie gebrochene Nase bedeutet und eben der Name ist, den die Apachen Blueberry gegeben haben.

Siehe auch http://www.fantasyguide.de/6381.0.html :

Nun scheint der hartgesottene Wild-West-Haudegen Mike S. Blueberry allerdings endlich zur Ruhe gekommen zu sein, als er sich beim Stamm der Apachen niedergelassen hat und als Tsi-Na-Pah (was so viel wie »gebrochene Nase« bedeutet) in das Stammesleben integriert wird.

Gruß
Kreszenz

Hallo, Kreszentia!
Danke, natürlich, als ich Dein Posting las, fiel mir siedend heiß ein, daß im Comic ja dauernd Cochise vorkommt. Mea culpa!
lustig, wie man hier auch Leser aus anderen w-w-w-Foren wiedertrifft.

Danke dafür, daß Du meine Indianerkenntnisse so verständnisvoll behandelst!
Alles Gute, Kai-Reginald

Hi,

also genau landet er bei den Chiracahua Indianern, welche wiederum zu den Mescalero-Chiracahua Apachen gehören. Über die Sprache hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Apache_(Sprache)

Leider wird in dem kurzen Wörterbuchabschnitt weder „Nase“ noch „brechen“
erwähnt - aber vielleicht findet sich ja noch was:smile:

lg.j.