to get something through on the line. Hallo, die o.g.Wendung benutzte eine Facebook - Nutzerin. Die direkte Übersetzung ergab, dass es heißt, eine Sache in Gang zu bringen. Wo kann ich das Idiom finden? Danke
Wie lautet der Satz, in dem diese Formulierung vorkommt, und in welchem Kontext steht dieser Satz?
Get it through on the line, I still love it. "Ging um Grafschafter Goldsaft. Ich vermute, dass sie sich mehr Produktion wünscht. Kann ich verstehen, syrup rulez.
Eine englischsprachige Facebook-Nutzerin? Oder eine deutsche, die eben englisch schreibt?
Deutsche ist sie.
Dann würde ich mir über deren englische Redewendungen nicht zu viel den Kopf zerbrechen und sie mir vor allen Dingen nicht merken.
Am Ende will sie damit ausdrücken: Bringe es auf den Weg, auf ganzer Linie.
‚On the line‘ scheint aber eher sowas in der Richtung auszudrücken, dass etwas auf der Kippe steht.
Danke. Aber soweit ich weiß, steht on the line für Massenproduktion.
Ja (die andere Bedeutung „on the telephone“ kommt hier wohl nicht in Frage),
siehe https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/on-the-line
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/on-the-line
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/on-the-line
Auch sehr gut, passt aber nicht.
.
Ich glaube, sie meint Fließbandproduktion.