Hallo.
Da heißt es in einem Artikel einer US-amerikanischen Firmenzeitung:
„He has the same goals at his job so many of his do.“
Deepl übersetzt das ohne Murren mit
„Er hat in seinem Job die gleichen Ziele wie so viele seiner Kollegen.“
Hätte ich in der Schule diesen Satz wie oben ins Englische übersetzt, wär’s mir sicher angestrichen worden.
Warum darf hier ein „as“ vor „so“ fehlen, und kann man „his“ mit „seinesgleichen“ übersetzen, oder warum kann man die „co-workers“ einfach weglassen?
Danke & Gruß,
Kannitverstan