Worum geht's in 'Più che puoi'? (Italienisch)

Hallo, liebe Italienisch-Sprechenden!

Eines meiner Lieblingslieder ist zurzeit das Duett von Eros Ramazzotti & Cher. Leider verstehe ich nicht einmal den Titel. Wer wäre so lieb und würde mir folgende Textstellen übersetzen?

Teil 1:
_Guarir non è possibile
La malattia di vivere
Sapessi com’è vera questa cosa qui

E se ti fa soffrire un po’ puniscila vivendola
È l’unica maniera sorprenderla cosi
Più che puoi, più che puoi
Afferra questo istante e stringi
Più che puoi, più che puoi
E non lasciare mai la presa
C’è tutta l’emozione dentro che tu vuoi
Di vivere la vita più che puoi_

Teil 2:
_Siamo noi, siamo noi
Che abbiamo ancora voglia di stupire noi
Siamo noi
Che la teniamo sempre accesa
Quest’ansia leggerissima che abbiamo poi
Di vivere la vita più che puoi

Respira profondo
Apri le tue braccia al mondo
E abbraccia tutto quello che ci sta
Tutta l’emozione che ci sta_

Teil 3:
Più che puoi, più che puoi
Afferra questa vita e stringi più che puoi
Più che puoi, più che puoi
E non lasciare mai la presa
C’è tutta l’emozione dentro che tu vuoi
Di vivere la vita più che puoi
Di vivere la vita più che puoi

Vielen vielen Dank im voraus!

Gruß!
Chris

Hallo Christopher!

Eines meiner Lieblingslieder ist zurzeit das Duett von Eros
Ramazzotti & Cher. Leider verstehe ich nicht einmal den Titel.
Wer wäre so lieb und würde mir folgende Textstellen
übersetzen?

Klar, doch:

Teil 1:
Guarir non è possibile
La malattia di vivere
Sapessi com’è vera questa cosa qui

Genesen ist nicht möglich
diese Krankheit des Lebens (=Krankheit, die uns dazu bringt zu leben)
wenn du wüsstest, wie das wahr ist

E se ti fa soffrire un po’ puniscila vivendola
È l’unica maniera sorprenderla cosi
Più che puoi, più che puoi
Afferra questo istante e stringi
Più che puoi, più che puoi
E non lasciare mai la presa
C’è tutta l’emozione dentro che tu vuoi
Di vivere la vita più che puoi

Und wenn sie dich leiden lässt
bestraft sie damit, dass du lebst
das ist die einzige Metode
sie auf diese Art zu überraschen
soviel du kannst, soviel du kannst
ergreife diesen Augenblick und halt ihn fest
soviel du kannst, soviel du kannst
und lass nie los
drinnen ist die ganze Emotion die du willst
um zu leben, soviel du kannst

Teil 2:
Siamo noi, siamo noi
Che abbiamo ancora voglia di stupire noi
Siamo noi
Che la teniamo sempre accesa
Quest’ansia leggerissima che abbiamo poi
Di vivere la vita più che puoi

Wir sind es, wir sind es
die Lust haben zu erstaunen
wir sind es
die sie immer am Leben halten
diese leichte Bangigkeit, die wir haben,
das Leben zu leben
soviel wir können

Respira profondo
Apri le tue braccia al mondo
E abbraccia tutto quello che ci sta
Tutta l’emozione che ci sta

Atme tief,
öffne deine Arme für die Welt
und umarme alles, was reinpasst
all die Emotionen, die reinpassen

Teil 3:
Più che puoi, più che puoi
Afferra questa vita e stringi più che puoi
Più che puoi, più che puoi
E non lasciare mai la presa
C’è tutta l’emozione dentro che tu vuoi
Di vivere la vita più che puoi
Di vivere la vita più che puoi

Soviel du kannst, soviel du kannst,
ergreife dieses Leben und halt fest soviel du kannst
soviel du kannst, soviel du kannst
und lass nie los
drinnen ist die ganze Emotion, die du willst
um das Leben zu leben soviel du kannst
um das Leben zu leben soviel du kannst

Ciao
Camilla

Nachfrage
Hallo Camilla,

jetzt mußt Du aber bitte für mich noch ein wenig weiter ausholen (bittebitte…):

Ich hätte „più che puoi“ spontan mit „MEHR ALS Du kannst“ übersetzt, da „più“ ja „mehr“ ist. Warum heißt es hier „soviel Du kannst“? Ist das erklärbar oder einfach eine eigene Bedeutung des Terminus, der sich Erklärungen widersetzt und gelernt werden muß?

Danke und Gruß

Kubi

Hallo Kubi,

im Grunde hast du Recht: più heisst mehr, d.h. der Satz sollte heissen „mehr als du kannst“. Es ist allerdings so, dass man diesen Ausdruck benutzt, um sinngemäß „so viel du kannst“ zu sagen. Erklärungen dafür habe ich leider keine…

Ciao
Camilla

Nachdanke *gg*
Hallo Camilla,

im Grunde hast du Recht: più heisst mehr, d.h. der Satz sollte
heissen „mehr als du kannst“. Es ist allerdings so, dass man
diesen Ausdruck benutzt, um sinngemäß „so viel du kannst“ zu
sagen. Erklärungen dafür habe ich leider keine…

Reicht mir schon, danke. Daß es für viele sprachliche Phänomene keine Erklärungen gibt, weiß ich nur zu gut. Und zumindest hast Du mir bestätigt, daß mein Italienisch nicht noch viel schlechter geworden ist als ich ohnehin schon wußte…

Gruß Kubi

Etwas verspätet: Ein dickes DANKESCHÖN :smile:)!!!
Hallo, liebe Camilla!

Ich habe es ein paar Tage verschwitzt, möchte mich aber noch herzlich für Deine Mühe bedanken. Ich habe mich sehr über die Übersetzung gefreut. Jetzt weiß ich endlich, was Eros & Cher zusammen Schönes singen.

Gruß!
Chris :smile:)