Zitat aus Shakespeares Ein Sommernachtstraum

Liebe Community,

in der Originalversion von „Ein Sommernachtstraum“ gibt es folgende Passage:

I’ll put a girdle round about the earth

Die Bedeutung ist mir klar, jedoch würde ich gerne wissen, wie diese Passage genau in der deutschen Übersetzung lautet. Kann mir jemand helfen? Danke…

Hallo,

I’ll put a girdle round about the earth

Die Bedeutung ist mir klar, jedoch würde ich gerne wissen, wie
diese Passage genau in der deutschen Übersetzung lautet.

In der Schlegel-Übersetzung:

Rund um die Erde zieh ich einen Gürtel
(In viermal zehn Minuten).

http://gutenberg.spiegel.de/?id=12&xid=2636&kapitel=…

Gruß
Kreszenz

Danke! Das ging ja schnell…

Kannst du auch was zur Bedeutung sagen?

Kannst du auch was zur Bedeutung sagen?

„Einen Gürtel um die Erde ziehen“ bedeutet „die Erde umrunden“.

Das wird übrigens auch aus dem Zusammenhang ersichtlich: Pucks Satz ist die Antwort auf einen Auftrag Oberons:

Hol mir das Kraut; doch komm zurück, bevor
Der Leviathan eine Meile schwimmt.

Gruß
Kreszenz

Liebe Nelly,

es gibt auch noch andere Übersetzungen von Shakespeares Werken, aber ich weiß nicht, ob sie besser sind: Der Königlich Preußische Regierungsrat Johann Wilhelm Otto Benda stammte aus einer böhmischen Musikerfamilie und hat in den zwanziger Jahren des 19. Jahrhunderts (offensichtlich neben seinem Beruf) alle Werke Shakespeares übersetzt! Manchmal sehr trocken, aber manche Stellen auch erstaunlich bühnenwirksam.
Bei ihm heißt die fragliche Stelle
„Die Erd umgürt ich rings
(in vierzig der Minuten).“

Vielleicht interessiert dich das doch noch?
Schöne Grüße.

Natürlich! So liebe Antworten bekomm ich immer gerne… :wink: