Hallo
wenn man bei Google Translate für die französische, juristische Redewendung:
„En foi de quoi“ eingibt, erhält man die unverständliche Formulierung:
„Zu Urkund dessen“ geliefert. Sucht man dann rückwärts danach, findet man nur natürlich offenbar durch Google übersetzte Dokumente, die höchstwahrscheinlich diese französische Floskel enthielten.
Kennt jemand dieses „Zu Urkund dessen“ tatsächlich oder ist das einfach nur typischer Google-Quatsch?
Die Frage, wie man „En foi de quoi“ wirklich übersetzt gehört zwar nicht hierher, würde mich aber dennoch interessieren.
Danke
franc