Ausländer sreib Gedichte auf Deutsch. Helfen mir

Liebe Freunde!
Ich bin Ausländer und sehr schlecht sprach auf Deutsch. Ich schrieb ein kleines Gedicht zu einem beliebten (populären) Thema. Ich möchte, dass Sie bitten, wie viele Grammatikfehler und Wortgebrauch gibt es hier?
Hier ist der Text:
Ein Virus bedroht die Welt.
Lauf schnell weg ins Feld!
Und bleib dort in dem Zelt.
Und gib die Hoffnung nicht auf.
Um am Leben zu bleiben, setz die Maske auf!
Herr sei dir gnädig, er bewahrt dich auf.

Wenn es möglich ist, es zu beheben, bitte helfen Sie mir!
Vielen Dank im Voraus.

Hallo,

das ist doch recht gut.
ich würde die beiden „Und“ weglassen und statt „bleib“ bleibe verwenden, aber das ist nur Geschmackssache. „Dir“ und „Dich“ müssten in der direkten Anrede (also z.B. in einem Post hier oder einem Brief) groß anfangen - aber ob das für eine Gedicht gilt, weiß ich leider auch nicht. Grundsätzlich sind in Gedichten viele sprachliche Freiheiten erlaubt.

Weiterhin viel Erfolg,
Paran

Hallo,

Ich bin Ausländer und [sehr schlecht sprach auf Deutsch].

Ich bin Ausländer und spreche sehr schlecht deutsch.

Ich [schrieb] ein kleines Gedicht …

.Ich habe ein kleines Gedicht geschrieben …

Ich möchte[, dass Sie bitten}, wie viele Grammatikfehler [und Wortgebrauch] [gibt es hier]?

Ich möchte Sie bitten mir zu sagen, wie viele Fehler in Grammatik und Wortgebrauch es hier gibt.

Da es ja nicht um Inhalt oder Form geht:
Grammatik: 1
Semantik: 3

Ein Virus bedroht die Welt.
Lauf schnell weg ins aufs Feld!
Und bleib dort in dem im Zelt.
Und gib die Hoffnung nicht auf.
Um am Leben zu bleiben, setz die Maske auf!
Der Herr sei dir gnädig, er bewahrt dich auf.

Schönen Gruß
Metapher

2 Like

Hallo,

warum denn das? „Bleib“ ist richtig an der Stelle.

Gruß
Christa

Hallo,

wie gesagt, Geschmackssache. Ich fände es ohne „Und“ und dann der Silben wegen mit „Bleibe“ schöner.
Habe nicht behauptet oder andeuten wollen, es wäre falsch.

Gruß,
Paran

Und wenn ?
z. B.
Und Wohn dort im Zelt. (“bleib” oder “wohn” oder “leb” ist besser ?)
Aber gib die Hoffnung nicht auf. (“aber” statt “und”)

vielen dank für Ihre Hilfe.
Mein Deutsch ist schlecht. Deshalb der Inhalt der Frage und Ihre Antworten übersetzt online.

Tut mir leid.
Wenn nicht “ auf .” dann kein Reim.
vielleicht: “Du hoffst darauf.” oder “ Ich vertraue fest darauf ” oder “ich freue mich darauf” ? Kann ich das nicht tun?

Ich bin auch überall Ausländer, ausgenommen in Deutschland. Da ich sehr schlecht Niederländisch spreche (eigentlich nur schreibe), nutze ich den Übersetzungsdienst deepl.com

Kann ich weiterempfehlen.

Das ist mir bewusst :slight_smile:
Ich wollte dich nur darauf hinweisen, dass „(etwas) aufbewahren“ eine andere Bedeutung hat als „(jemanden vor etwas) bewahren“. Und in deinem Zusammenhang wäre „aufbewahren“ falsch.

Ein → „Reim“ ist es sowieso nicht. Es ist lediglich eine Wiederholung des Zeilenendes. Ok. Du müsstest nach „aufgeben“ und „aufsetzen“ ein drittes Verb mit dem Präfix „auf-“ finden. Mir fällt kein passendes ein.

Aber da du in allen Zeilen einen Imperativ hast, würde sich vielleicht anbieten:
„Der Herr ist dir gnädig. vertrau darauf!“

Übrigens, es ist ok, die Imperative
„lauf(e)“
„bleib(e)“
„setz(e)“
„vertrau(e)“
ohne die e-Endung zu schreiben, wenn du es bei allen so machst.

Gruß
Metapher

Gut. Ich verstehe Sie. „Aufbewahren“ und „bewahren“ es sind verschiedene Verben.
Wenn ich das Wort „darauf“ verwenden können, dann schreibe ich es so:
Ein Virus bedroht die Welt.
Laufe schnell weg aufs Feld!
Und bleibe dort im Zelt. // (oder besser: Und wohne dort im Zelt. … Nein? )
Und gib die Hoffnung nicht auf. // (oder besser: Aber gib die Hoffnung nicht auf. … Nein? )
Um am Leben zu bleiben, setze die Maske auf!
Der Herr ist dir gnädig. Vertraue darauf!

Ich hoffe, ist es gut und fehlerfrei?

P.S. Es ist nur so, dass in meinem Deutschlehrbuch steht: Die Endung „-e“ in der zweiten Person (Imperativ) wird nur im Gespräch verwendet. Auf der Schriftform ist nicht erforderlich. Deshalb habe ich es so geschrieben.

Ich bin auch Ausländer in Niederländ. Deutsch und Niederländisch sind ähnlich.

Meine Muttersprache ist Russisch, und es ist ganz anders als Deutsch. (Warum haben alle Ausländer Angst vor dem kyrillischen Alphabet? …. Aber wir haben keine strikte Wortstellung im Satz.)

translate.yandex.ru übersetzt am besten aus dem Deutschen ins Russische. Aber Rückübersetzung ist sehr schlecht…

Bau dir ein schützendes Zelt

Gruß
Selina

Das ist gut und tauglichen.
Laufe aufs Feld, bau dir ein schützendes Zelt (dort). Und dort warte, wenn die Quarantäne vorbei ist. (in meinem Zusammenhang ).
Und (oder besser: aber) gib die Hoffnung nicht auf. In meiner Muttersprache „Господь помилует тебя.“ - Ich weiß nicht, wie ich es auf Deutsch sagen richtig soll : „Der Herr wird sich deiner erbarmen.“ oder „Der Herr erbarmt dich deiner“ ?
Viele herzliche Dank.

Zu dem Teil könntest du schreiben

Quälen dich Fragen, was kann ich wagen
um am Leben zu bleiben?
Wichtig! Immer Maske tragen!

Oder

Um es kurz zu sagen, immer Maske tragen!

Ja, es macht sogar noch besser Sinn. Danke für Ihre Hilfe.

Eine Möglichkeit wäre:

Und gib die Hoffnung nie auf.
Der Herr ist (gnädig) bei dir, vertrau(e) darauf!

So ganz anders? Bei Youtube bekomme ich oft russische Titel angezeigt, stopple mit meinen mageren Kyrillic-Kenntnisen die Worte zusammen und denke „aha“. музыка (Musik), танец (Tanz), театр (Theater) und viele weitere Begriffe im Bereich der Kultur sind sehr ähnlich.

Und wir haben eine gemeinsame Jahrhunderte alte Geschichte. In meiner Nachbarstadt Darmstadt gibt es eine russische Kapelle. Auftraggeber war Zar Nikolaus II. von Russland, der bei Besuchen in der Heimat der Zarin Alexandra, gebürtige Prinzessin Alix von Hessen-Darmstadt, nicht auf ein eigenes Gotteshaus für seine Familie und seinen Hofstaat verzichten mochte. Die Kosten in Höhe von rund 400.000 Mark wurden aus dem Privatvermögen des Zaren bestritten:

grafik
Und Marie von Hessen-Darmstadt (*1824 - †1880) wurde die Frau von Zar Alexander II und damit Zarin, genannt Marija Alexandrowna (Мария Александровна)

Prinzessin Alix von Hessen und bei Rhein heiratete 1894 Zar Nikolaus II im Winterpalast in St. Petersburg und hieß dann Alexandra Fjodorowna (Александра Фёдоровна), die letzte Zarin von Russland, ermordet 1918.

Übrigens: Dein NIckname gefällt mir, ist doch der englische Shanty „drunken sailor” ein viel gesungenes Lied in den Seemannschören. Falls du russische Shantys kennst, ich wäre interessiert. Gemeinsame Veranstaltungen mit Shantychören und den Don-Kosaken sind keine Seltenheit.

Anfangs Variante zu sein:
In dieser Welt regiert der (das) COVID.
Uns droht bald der Lebensabschied.
Tief dringt er durch die Luft in dich. (oder besser: Tief dringt er schnell in dein Gesicht.)
Ziehe die Maske an, dann gehst du zugrunde nicht (dann stirbst du nicht) (dann krepierst du nicht).
Ich finde es auf Deutsch rauh (klobig) und nicht besonders gut. Jetzt versuche ich es auf andere Weise. Und noch einmal werde ich nicht müde zu danken.

Ja, das stimmt. Sie haben Recht. Vielmehr, in der Russisch gibt es viele Wörter, die aus dem Deutschen stammen z. B. „вундеркинд (Wunder Kind)“, „бухгалтер (Buch Halter)“, „дюбель (Dübel)“, „мауэрлат (Mauer Latte)“ und viele andere.
Und unsere Völker haben eine große gemeinsame Geschichte. Unsere Zaren waren Verwandte des deutschen Kaisers.
kleines Rätsel:
wir sagen: Франция => француз; Япония => японец; Испания => испанец (gleicher Wurzel des Wortes). Nur wir sagen: Германия => немец (verschieden Wurzel des Wortes). Ratet mal, warum ?

Servus,

das schönste sind die Бутерброды - vor allem, wenn gar keine Butter drauf ist…

Aber auch der парикмахер gefällt mir gut, der schon seit ungefähr zweihundert Jahren keine Perücken mehr macht.

Schöne Grüße

MM