Als Gegenleistung für die Freundlichkeit. Wenn jemand den Text auf der Maske in einer Fremdsprache (Russisch) sticken möchte. Sie kennen das kyrillische Alphabet, also dürfte es nicht schwierig sein.
Also, mit Humor und Sarkasmus schlagen wir den weltweiten Wahnsinn! (Lasst uns den Wahnsinn der Welt, mit Humor und Sarkasmus bekämpfen)!
Частушки (Tschasstuschki) - ein kurzes Folklore-Gedicht mit fröhlichem und ein bisschen Hooligan-Sinn (Sie werden meist zur Harmonika oder Balalaika gesungen.):
Натянул на морду маску,
И повсюду так хожу.
Подходите без опаски:
Я вас теперь не заражу!
Одноразовые маски
Носим мы по многу раз,
Потому что есть опаска,
Что накажут сильно нас.
Заставляют всюду в масках
Жить, работать, жён любить
Как в дурдоме или в сказке,
Рот закрыт… Как водку пить?
Sinn Übersetzung:
Ich habe eine Maske über mein Gesicht gezogen,
Ich laufe so herum alle Zeit.
Nähert euch mir ohne Furcht
Ich werde dich jetzt nicht anstecken!
Einwegmasken
Wir haben viele Male aufsetzen
Weil wir bestraft werden können
und wir Angst davor haben
Die Behörden zwingen uns, ständig Masken zu tragen
In einer Maske müssen wir leben, arbeiten und unsere Frauen lieben
Wir sind wie in einem Irrenhaus oder in einem Märchen
Unser Mund sind geschlossen und wir wissen nicht, wie man Wodka trinkt?
Und hier (Nachahmung von Nikolai Nekrasov):
Однажды, в жестокий ковидный локдаун
Я из дому вышел, вокруг ни души
Вдруг прет мне навстречу, похоже, что даун, -
Без маски, перчаток… Кричу: - Не дыши!
-Откуда, любезный?
-Да тут, недалече. С больницы ковидной!
-Так ты там лежал?
-Чему удивляться, ведь нас там не лечат.
Отец вчера помер, а я убежал!
Sinn Übersetzung:
Eines Tages, in einem grausamen, Covid-Lockdown
Ich ging aus dem Haus, um keine Menschenseele ringsum
Plötzlich komt zu mir entgegen, es scheint, dass Down, -
Ohne Maske und ohne Handschuhe… Ich schreie: - Atme nicht!
-Woher du, Liebling?
-Ich bin nicht weit weg. Vom Covid-Krankenhaus!
-Also lagst du da?
-Was überrascht, weil wir dort nicht behandelt werden.
Mein Vater gestern ist gestorben, und ich bin weggelaufen!
(Anmerkung: Down = eine Person, die an Down-Krankheit leidet (Mongolismus)
https://de.wikipedia.org/wiki/John_Langdon_Down)
Oder hier (Nachahmung von Leonid Filatov):
Голова с утра болит.
Сразу мысль - а вдруг ковид.
А я к болезням восприимчив и к тому же, не привит.
Только вот моя жена
Мне не верит ни хрена.
Говорит, что пью я больше, чем весь Клин и вся Дубна.
Ох и стерву я пригрел.
Непорядок. Беспредел.
Хорошо ещё, заначка есть в шкафу на опохмел.
Sinn Übersetzung:
Der Kopf tut seit dem Morgen weh.
Ich habe sofort Gedanke - und plötzlich das ein Covid-19.
Und ich bin anfällig für Krankheiten, denn ich auch nicht geimpft.
Nur hier ist meine Frau
Das glaubt mir nicht.
Sagt, ich trinke mehr, als der ganze Köln und die ganze Bonn.
Oh, und die Schlampe(Luder) lebt mit mir.
Unordnung. Willkür.
Gut noch, sanatschka ( = Heimliche Platz mit Geld) es ist in einem Schrank für auf einem Kater heilen .
(Anmerkung: Клин und Дубна - städte in Russland. Im Übersetzungstext ersetzt durch Köln und Bonn)