Ausländer sreib Gedichte auf Deutsch. Helfen mir

Servus,

es ist gut möglich, dass ich da eine vage Erinnerung an meine und meines nächstgeborenen Bruders Werke aus der Vor- und Grundschulzeit habe - auf der Suche nach Endreimen haben wir sicherlich solche Operationen vorgenommen, zumal die Endung -icht ein bissle fummelig in der Handhabung ist…

Ich glaub, das mit dem Endreim um jeden Preis hab ich dann nicht mehr so wichtig genommen, als ich dieses hübsche kleine Poem von P.P. Althaus gesehen hatte, in dem Dr. Enzian mit „Andersenschen“ einen Reim auf „Menschen“ findet…

Schöne Grüße

MM

„Kein Geld, mein Job zum Scheissen ist.“ Wäre passabel in einem Gedicht.
Und dann reimt es sich auch auf „Optimist“.

Ja, Kudo, - das wird schon schön. Danke.
In der russischen Poesie muss es einen Reim unbedingt geben (ähnliche Endungen).
Es ist also keine Poesie für uns:
Was nützt es, wenn ich gütig bin?

Das ändert nicht die bösen Menschen.

Und teile ich, was ich nicht brauche,

fehlt den anderen trotzdem Brot.

Was nützt es, wenn ich Müll sortiere?

Die Erde bleibt verschmutzt

Was soll ich fremdes reparieren?

So vieles bleibt ja doch kaputt.

Das ist Poesie, und sie klingt wunderschön:
Auf vielen Straßen dieser Welt,
habt ihr euch sorglos rumgetrieben,
so ohne Zelt und ohne Geld,
der Tippelei verschrieben
Was galt euch Armut, was Gefahr,
ihr habt verachtet und zerschunden,
da draußen treibend Jahr für Jahr,
doch euer Glück gefunden
(Obwohl ich das Wort „der Tippelei“ nicht übersetzen konnte)

„Tippeln“, „die Tippelei“ ist die frühere, zu Fuß ausgeführte Form der Landstreicherei, die regelmäßig in Wirtschaftskrisen, auch nach Kriegen usw. von Leuten betrieben wurde, die sonst kein Auskommen mehr hatten und ziellos versuchten, „irgendwo anders“ ihr Glück (d.h. Überlebensmöglichkeiten) zu suchen. Der Dativ dazu „der Tippelei“.

„Tippelbrüder“ in diesem Sinn gibt es heute nicht mehr, die heutigen Obdachlosen haben viel kleinere Bewegungsradien. Auch die einfachen Arbeiten auf Baustellen und vor allem Bauernhöfen, mit denen sich Tippelbrüder ein paar Mahlzeiten und vielleicht ein Paar alter Schuhe oder eine abgetragene Hose verdienen konnten, gibt es nicht mehr.

Unverändert gibt es noch die romantische Vorstellung, „irgendwo anders“ sei eine Lebensmöglichkeit für einen vorbereitet, und man brauche sie nur zu finden - getreu der Verheißung an Abraham.

Man scheitert natürlich unweigerlich an dieser Vorstellung, wenn man ihr folgt, aber es ist ein nicht unangenehmes Scheitern. Mit diesem Scheitern habe ich schon sechzig Jahre Leben bestritten, und recht oft war das gar nicht mal so schlimm.

Schöne Grüße

MM

schon mal was von Rhythmus gehört, Hebungen und Senkungen?

Lauf schnell weg aufs Feld
Und bleibe dort im Zelt

Das „Und“ ist ein Auftakt, denn es klingt blöd, wenn dies betont würde.

1 Like

Es ist sehr klar, Danke.
Ich habe eine Sammlung von Songs auf Deutsch, wenn es mir gefallen hat und mache ihnen russische Untertitel.
daher ist die Übersetzung wie folgt: (Tippelei = бродяга, странник (Dativ - бродягам, странникам))
По многим дорогам этого мира
Вы беззаботно шляетесь (шляетесь = „umherstreifen alle Zeit“, aber ein gröberer Ausdruck. in Präsens)
не имея ни денег, ни палатки
как и предначертано бродягам

Rhythmus hat reichlich wenig mit Geschmack zu tun. Die „Begründung“ war:

Ach, und wenn ich schon nach oben gescrollt habe …

Das ist schon lange nicht mehr so.
grafik

1 Like

Vielleicht:
Lauf schnell weg aufs Feld
bleibe dort wohn im Zelt
?

OMG
also in diesem Falle besser „bleib“ und dann wohnen mit Deppenapostroph wohn’
Äh, lieber doch nicht

Also gut. Das werde ich nicht. Das ist genau das, was man in meiner Muttersprache sagt.
Останься там жить в палатке. ( = Bleiben Sie dort, um in einem Zelt zu leben.)

Servus,

für

Держитесь подальше, живите в палатке

ist

Bleib weg, wohn im Zelt

genau richtig.
Im Deutschen kommt es nur auf die Setzung des Kommas an.

Ich bin übrigens immer noch ziemlich beeindruckt von Deinem Vorhaben, dass Du all diese Lyrik sticken möchtest. Von meinen früheren Exkurs zu den oberlausitzer Sorben weißt Du schon, dass ich nicht in meinem jetzigen Leben, aber mit meinem Karma aus dem vorigen Jahrhundert in enger Beziehung zur Leineweberei und damit zu allem Textilen stehe. In meinem Keller steht noch ein Handwebrahmen, der darauf wartet, dass ich endlich in Rente gehe und Zeit für ihn habe…

Von daher möchte ich hier nochmal Снимаю шляпу vor Deinem Vorhaben ausdrücken - wenn ich mir das vor Augen führe, habe ich sofort den Eindruck, dass auf „unserer Seite“, im Westen, irgendetwas kaputt gegangen ist.

Ich erinnere mich an Berichte von meiner Mutter aus dem Jahr 1945, als bei ihr im Haushalt ein französischer Oberst der Spahis aus Oran einquartiert war, was ihr nach all dem Unsinn und Gegen-Sinn die Chance zu vielen neuen Kontakten zu der Welt eröffnete, die ihr vorher verboten gewesen war. Da war unter anderen zu Gast ein Verbindungsoffizier der Roten Armee, der (das war 1945 noch im Sinn des alten „Mütterchen Russland“ überhaupt nichts Ehrenrühriges) beim ersten Glas Obstwasser in Tränen ausbrach und berichtete, wie viel er sich von Deutschland erhofft hatte, weil er ein profunder Kenner und Liebhaber der deutschen Literatur aus Klassik und Romantik war, und wie jetzt alle Menschen sofort vor ihm davonrannten und sich versteckten, sobald sie nur eine Uniform der Roten Armee sahen: „Was bin ich denn? Bin ich Mensch oder bin ich Sibirischer Wolf?“

Lass uns das dieses Mal und mit etwas zeitlichem Abstand besser machen!

(hier nochmal zu dem schon vorher zitierten Дружба mein alter Freund auf Distanz Vladimir Vysotsky):

  • ach, und da ist auch noch das Lied von der Giraffe, wegen dessen ich eigentlich hier hergekommen bin:

Hier ist noch für Dich das Album „Wir drehen die Erde“ von Vladimir Vysotski, das in Deutschland aufgelegt wurde und das mindestens zwei Lieder enthält, die in der UdSSR offiziell gar nicht gerne geduldet waren - ich glaube, dass bis heute noch nicht alles von diesem begnadeten Liedermacher in Russland frei gehört werden kann:

Brauche es gesund!

MM

Laufe schnell weg aufs Feld!
Bleib weg, wohn im Zelt.
Wäre es eine gute Sache, wenn „weg“ zweimal wiederholt wird?

Aprilfisch, Tatsächlich war Vladimir Vysotsky ein landesweit beliebter Dichter, Sänger und Filmschauspieler. Sein kreatives Vermächtnis ist enorm, auch wenn er nur ein kurzes Leben hatte. In Russland wird er immer noch geliebt und in Erinnerung behalten. Menschen mit einem solchen Talent sind sehr selten. Von seiner Sorte könnte ich wahrscheinlich(ähnlich) nur Leonid Filatov nennen. Seine Gedichte sind, wie die von Vysotsky, sehr schön auf Russisch und leicht auswendig zu lernen.

Als unser alaverdy (revanchieren Sie sich; Liebenswürdigkeit in Antwort), hier ist das gleiche Lied auf Deutsch https://www.youtube.com/watch?v=YMr2QAHvkAI (Tino Eisbrenner)
Ich habe sogar eine ganze Sammlung von Liedern in deutscher Sprache, die aus Russland stammen. Es gibt eine Menge solcher Lieder. Zum Beispiel: (Расул Гамзатов - Журавли) https://www.youtube.com/watch?v=WaYob-28I3E (Frank Viehweg)
Nur kann ich das Lied „Миллион алых роз (A Million Scarlet Roses)“ (Alla Pugacheva) nirgends auf Deutsch finden. Sie ist in Schwedisch, Französisch, Japanisch, Chinesisch und zwei jüdischen Sprachen verfügbar. Aber auf Deutsch kann ich es leider nicht finden. Hier ist sie auf Finnisch https://www.youtube.com/watch?v=Qoa-gg2vgzA Helfen Sie mir, die deutsche Version zu finden, falls es eine gibt.
Es gibt ein Lied von Vysotsky, in dem es um Verrückte geht, die in einem Krankenhaus für Geisteskranke über die Weltpolitik diskutieren. ( https://www.youtube.com/watch?v=nJXP_QdrK2Q ) Die Russen haben sich ausgedacht, was Vysotsky über die aktuelle Coronavirus-Situation singen würde, wenn er noch am Leben wäre. Hier ist der Text dieses Liedes, das für die aktuelle Situation überarbeitet wurde (Auf Russisch klingt es sehr cool, ich habe es nicht übersetzt.):
Дорогая передача!
Наш народ так озадачен
Три недели как судачат
про коварный карантин.
Обсуждаем во всех чатах
как изменится зарплата
Как нам жить теперь ребята?
Сколько дома просидим?
Поначалу все шутили:
„Наконец-то отдохнём.“
Но вскоре власти запретили
покидать родимый дом.
Быстро кончилась заначка
Началась у всех тоска
Ведь чтобы выгулять собачку,
оформить надо пропуска.
Но в России с этим сложно.
Скажем даже, - невозможно.
Люди стали осторожно
Карантину вопреки.
Кто умчал с семьёй на дачу,
Кто прогуливаться начал,
а кто, надеясь на удачу,
умотал на шашлыки.
Веселились, пили водку
как в обычных выходных.
Но вскоре, в ежедневных сводках,
увеличилось больных.
Все почти с ума свихнулись,
Замер в страхе весь народ.
В этот раз мы обманулись -
Корону водка не берёт!
Кто в больницу на леченье
после бурных приключений,
кто, как прежде в заточении
по домам своим сидят.
Что же делать нам? - не знаем,
вирус тот - неубиваем.
Ах, как мы сильно понимаем
в зоопарке медвежат.
В этом ежедневном стрессе
каждый день живёт народ.
Все прибавили чуть в весе
Также, как на Новый Год.
Но сейчас у нас корона,
Так что вместо оливье,
гречка есть и макароны.
Ведь все готовились к войне.
Будем дома веселиться,
раз нельзя нам заграницу,
Нам бы, главное, - не спиться
и не лопнуть от еды.
Поскорей бы на работу,
можно даже и в субботу.
Дома чахнуть неохота
из-за этой ерунды.
Но пока на карантине
и пока ажиотаж -
Люди будто в субмарине,
как сплочённый экипаж.
Мы привыкли даже вроде
И кого вирус не берёт
Мусор вынести выходят
оформляя QR-код.
oder andere Lied von Vysotsky https://stihi.ru/2020/04/28/2835

Als Gegenleistung für die Freundlichkeit. Wenn jemand den Text auf der Maske in einer Fremdsprache (Russisch) sticken möchte. Sie kennen das kyrillische Alphabet, also dürfte es nicht schwierig sein.
Also, mit Humor und Sarkasmus schlagen wir den weltweiten Wahnsinn! (Lasst uns den Wahnsinn der Welt, mit Humor und Sarkasmus bekämpfen)!
Частушки (Tschasstuschki) - ein kurzes Folklore-Gedicht mit fröhlichem und ein bisschen Hooligan-Sinn (Sie werden meist zur Harmonika oder Balalaika gesungen.):

Натянул на морду маску,
И повсюду так хожу.
Подходите без опаски:
Я вас теперь не заражу!


Одноразовые маски
Носим мы по многу раз,
Потому что есть опаска,
Что накажут сильно нас.


Заставляют всюду в масках
Жить, работать, жён любить
Как в дурдоме или в сказке,
Рот закрыт… Как водку пить?
Sinn Übersetzung:
Ich habe eine Maske über mein Gesicht gezogen,
Ich laufe so herum alle Zeit.
Nähert euch mir ohne Furcht
Ich werde dich jetzt nicht anstecken!


Einwegmasken
Wir haben viele Male aufsetzen
Weil wir bestraft werden können
und wir Angst davor haben


Die Behörden zwingen uns, ständig Masken zu tragen
In einer Maske müssen wir leben, arbeiten und unsere Frauen lieben
Wir sind wie in einem Irrenhaus oder in einem Märchen
Unser Mund sind geschlossen und wir wissen nicht, wie man Wodka trinkt?

Und hier (Nachahmung von Nikolai Nekrasov):
Однажды, в жестокий ковидный локдаун
Я из дому вышел, вокруг ни души
Вдруг прет мне навстречу, похоже, что даун, -
Без маски, перчаток… Кричу: - Не дыши!
-Откуда, любезный?
-Да тут, недалече. С больницы ковидной!
-Так ты там лежал?
-Чему удивляться, ведь нас там не лечат.
Отец вчера помер, а я убежал!
Sinn Übersetzung:
Eines Tages, in einem grausamen, Covid-Lockdown
Ich ging aus dem Haus, um keine Menschenseele ringsum
Plötzlich komt zu mir entgegen, es scheint, dass Down, -
Ohne Maske und ohne Handschuhe… Ich schreie: - Atme nicht!
-Woher du, Liebling?
-Ich bin nicht weit weg. Vom Covid-Krankenhaus!
-Also lagst du da?
-Was überrascht, weil wir dort nicht behandelt werden.
Mein Vater gestern ist gestorben, und ich bin weggelaufen!
(Anmerkung: Down = eine Person, die an Down-Krankheit leidet (Mongolismus)
https://de.wikipedia.org/wiki/John_Langdon_Down)
Oder hier (Nachahmung von Leonid Filatov):
Голова с утра болит.
Сразу мысль - а вдруг ковид.
А я к болезням восприимчив и к тому же, не привит.
Только вот моя жена
Мне не верит ни хрена.
Говорит, что пью я больше, чем весь Клин и вся Дубна.
Ох и стерву я пригрел.
Непорядок. Беспредел.
Хорошо ещё, заначка есть в шкафу на опохмел.
Sinn Übersetzung:
Der Kopf tut seit dem Morgen weh.
Ich habe sofort Gedanke - und plötzlich das ein Covid-19.
Und ich bin anfällig für Krankheiten, denn ich auch nicht geimpft.
Nur hier ist meine Frau
Das glaubt mir nicht.
Sagt, ich trinke mehr, als der ganze Köln und die ganze Bonn.
Oh, und die Schlampe(Luder) lebt mit mir.
Unordnung. Willkür.
Gut noch, sanatschka ( = Heimliche Platz mit Geld) es ist in einem Schrank für auf einem Kater heilen .
(Anmerkung: Клин und Дубна - städte in Russland. Im Übersetzungstext ersetzt durch Köln und Bonn) :wink:

Und das hat mich zum Nachdenken gebracht. Vielleicht gibt es im deutschen Internet ähnliche Gedichte, die sich sinnvoll auf eine Maske sticken lassen? Lustig, mit Humor. Für Links zu solchen Websites wäre ich dankbar.