Das war exzellent: „Trag’ Deine Maske, dann stirbst Du nicht.“
Also werde ich ersetzen.
Ich wollte „krepieren (krepierst)“ zuerst anstelle von „sterben“ verwenden, aber ich entschied, dass es sehr unhöflich ist. Ist das richtig?
Ich versuche es mal so:
„…Dann stirbst Du nicht …“ ist Metallica.
„…Dann krepierst Du nicht …“ ist Bushido.
Oder: … Dann gehst du zugrunde nicht!
…
Japan Bushido - Das war echt geil.
In diesem Lied, die letzte Zeile des Refrains https://www.youtube.com/watch?v=jPjwCTcqqF0
halte stand, dann krepierst du nicht! …
Hehehe aber „dann gehst Du zugrunde nicht“ ist leider nicht deutsch, ausser in höherer Dichtkunst.
Quakquakquaaak - es ist Deutsch, vollkommen richtiges Deutsch.
Die Umstellung des „nicht“ macht es weder falsch noch inexistent, außer in banaler Prollerei.
Das Wort „nicht“ macht den Satz ziemlich optimistisch. Nicht wahr?
Tut mir Leid. „Dieser Beitrag wurde vor zu langer Zeit erstellt. Er kann nicht mehr bearbeitet oder gelöscht werden.“
Ich dachte, die Deutschen haben auch einen ungewöhnlichen Sinn für Humor, als ich es bis zum Ende sah https://www.youtube.com/watch?v=WUBYglJibTQ Sorry!
Ja, das nicht wird durch diese Stellung betont.
Mach Dir nichts draus, wenn @Kudo das nicht versteht. Sein Gartenzaun ist sehr nahe beim Haus gebaut. (Wundere Dich nicht - diese Metapher ist keine übliche Wendung im Deutschen, ich hab sie grade erfunden, um nicht unhöflich zu sein…)
Schöne Grüße
MM
Ja, ich verstehe manchmal nicht, was Kudo schreibe. Ich verstehe Sie viel besser. Sogar Metaphern. Ich kenne den deutschen Wort-Gebrauch nicht, also gebe ich manchmal Synonyme in Klammern.
Sogar ein einfacher Satz, wenn sie Russisch sprechen „Большое спасибо.“, dann wörtlich:
groß = большой
viele = многие
Ähnlich sollte es sein „Grosße Danke“. Aber nein! - Vielen Dank ist richtig. Die Russen sagen „Vielen Dank“ - nie, nur „Большое спасибо = Grosße Danke“. Und es gibt viele solche Momente (Nuance, Aufgabe).
Deutsch ist eine sehr strenge Sprache (ich denke) und es muss eine innere Logik geben. Sonst wird es schwer zu verstehen sein, und manchmal ist es absolut unmöglich.
Und der Humor jeder Nation ist sehr spezifisch (besonders). Amerikanischer Humor zum Beispiel erscheint uns sehr primitiv und bedeutungslos. Vielleicht finden Sie diese berühmte russische Komödie auch nicht lustig und interessant (multilanguage -es gibt deutsche Untertitel) https://www.youtube.com/watch?v=a50qT9bW2Qo&t=3565s
…
…
-Wir brauchen einen Dolmetscher.
-Es gab einen, einen Deutschen. Er sollte übersetzen, aber er brachte kein Wort heraus.Wir haben ihn gekocht.
-Das darf man mit Übersetzern nicht.
„er brachte kein Wort heraus“ - im Original steht eine Metapher, was bedeutet , dass der Übersetzer sehr betrunken war und daher nicht übersetzen konnte. (wie ein betrunkener Seemann ).
„ihn gekocht“ - Nein! Das ist kein Kannibalismus. Nur das Wasser erhitzt und dort gesenkt es. Infolgedessen wurde es geschweißt.
@Aprilfisch im Gegensatz zu Ihnen möchte ich helfen; mich nur profilieren nicht.(Jetzt zufrieden?)
Und einen Gartenzaun kann ich auch ohne gugle baun’.
Ich denke, der Matrose möchte zuerst deutsche Umgangssprache lernen, nicht gleich Germanistik und den Duden studieren.
Peace
Wenn Du gelesen hättest, was BM schreibt, wüßtest Du, dass er in der Schule Deutsch gelernt hat - und zwar in der UdSSR. Wenn Du Dich mal mit Sprachen und Sprachunterricht beschäftigt hättest, wüßtest Du, dass der Fremdsprachenunterricht in allen RGW-Staaten sehr gut war - es ist frappierend, wie hier trotz der beschränkten Reisefreiheit und damit sehr wenigen unmittelbaren Kontakten mit einigen Sprachen sowohl der Lehrer als auch der Schüler hervorragende Ergebnisse erzielt worden sind.
Das ist jetzt einige Jahre her, und es geht ihm darum, die Deutschkenntnisse von damals wieder zu aktivieren. Er hat auch beschrieben, wofür er die einigen Zeilen Deutsch benötigt, und Du kannst Dir vielleicht vorstellen, dass man für handgestickte Verse nicht in allererster Linie Wert darauf legt, Umgangssprache zu schreiben.
Ganz unabhängig davon, dass es didaktisch in keiner Sprache günstig ist, wenn man nicht zuerst die korrekte Sprache und dann umgangssprachliche Verkürzungen, Vereinfachungen, Wendungen lernt. Wie schaut’s denn bei Dir mit Fremdsprachen so aus? Und wie hast Du die gelernt, die Du beherrschst?
ist bereits grenzwertig. Du weißt ja hoffentlich, mit welchem Kasus „wegen“ im Deutschen steht? Und vielleicht kennst Du auch die Regel, dass man im Fremdsprachenunterricht nie Fehler schriftlich zeigen sollte - schlicht weil sie sich über die optische Wahrnehmung einprägen.
Lies doch mal, was BM zu meinen Äußerungen meint, die ich zu seinem Text geschrieben habe, und was die übrigen Deutsch als Fremdsprache Lernenden zu meinen Äußerungen hier im Sprachbrett meinen. Deren Urteil ist mir sehr viel wichtiger als Deine Unterstellungen.
Deine Beiträge in diesem Thread sind übrigens deswegen nicht gar zu hilfreich, weil Du nichts von dem, was Du an Änderungen vorschlägst, ordentlich begründest. D.h. für einen Lernenden ist das von eher übersichtlichem Wert.
Schöne Grüße
MM
Liebe Freunde - streitet euch nicht! Ich danke euch beiden
Ich habe wirklich keine Erfahrung mit Muttersprachlern und war noch nie in Deutschland oder Österreich. Trotzdem gibt es in meiner Stadt eine Vertretung (Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Krasnodar Dr. Ralf Dieter Bendisch, Unterschriftsbeglaubigungen, Konsularische Bescheinigungen, Kopiebeglaubigungen, Konsularische Unterstützung von Deutschen vor Ort (Not- und Todesfälle, Dokumentenverlust), Auskunftserteilung bezüglich Erlangung von Dokumenten der deutschen Abstammung und Reisepässen). Und so gibt es auch deutsche Muttersprachler. Und wenn ich eine Maske mit dieser Aufschrift trage, möchte ich nicht unkompliziert oder komisch aussehen. Für den Fall, dass mich ein deutscher Muttersprachler trifft, möchte ich, dass er nicht verstehen kann, was ich selbst erfunden habe. Und ich kenne kein Deutsch. Also wollte ich so schreiben, wie es ein normaler Muttersprachler tun kann. Kein Linguist oder Philologe, sondern ein einfacher deutscher Mann oder ein Mädchen. Nun, die poetische Komponente ist auch gut - es ist sehr wünschenswert. Und Sinn.
Ich habe in der Schule wirklich Deutsch gelernt. Aber das ist schon lange her. Ohne Übung wird alles vergessen. Deutsch und jetzt - die zweite nach der englischen Sprache, der Popularität für das Studium in Russland. Und dann wurde es plötzlich wieder interessant zu lernen. Und aus irgendeinem Grund schreibe ich Gedichte. Auf Russisch kann ich keine Gedichte schreiben, aber auf Deutsch - bitte. Hier ist die Übersetzung eines russischen Liedes (eine Strophe):
Meine Ideale - getrampelt in den Dreck
Kein Geld und mein Job Scheiße ist.
Und meine Frau lief vor langer Zeit weg
Meine Leben - erfolglos, aber ich bin Optimist!
Duden-Mentor (kostenlos version) sagt, dass es keine Fehler gibt. Aber ich denke, sie sind immer noch ist da.
unkompliziert … ich wollte sagen - ungebildet.
Hallo BM,
ach, ein bisselchen Streiten ist nicht so schlimm, solange man dabei nicht wirklich böse ist - und wenn man am Schluss sagen kann
- Жираф большой - ему видней!
Schöne Grüße
MM
Fehler wie diese oben kann eine simple Sprachsoftware, die nicht mit KI arbeitet, nicht als solche erkennen.
Schönen Gruß
Metapher
Da stimme ich dir nicht zu. Das nicht-kontrastierend verwendete Negationsadverb ist im Nachfeld im Gegenteil gerade zu Hause. Und ferner, wenn es ein Adjektiv oder (wie hier) Adverb negiert, dann muss es davor stehen.
„dann gehst Du nicht zugrunde“.
Also anders als im Ausdruck „dann stirbst du nicht“, wo ein Verb negiert wird. Allerdings, wenn es sich um ein trennbares Verb handelt, dann steht „nicht“ ebenfalls vor der Partikel.
„ich stelle mir das nicht vor“- nicht aber „ich stelle mir das vor nicht“
Anders, wenn es kontrastierend gemeint ist. Dann kann es zwecks Betonung im Vorfeld stehen. Aber das ist hier nicht der Fall, denn es wäre natürlich sinnentstellend (es sei denn, es käme von Heinz Erhardt). Und betont wird jedenfalls auch hier jeweils nicht das „nicht“, sondern das zu negierende Adverb!
„nicht zugrunde gehst du dann (aber ins Café)“
„nicht gehst du dann zugrunde (sondern nach Hause)“
Es wäre dann sogar die obige Wortstellung möglich:
„dann gehst du zugrunde zwar nicht (aber spazieren)“
Gruß
Metapher
Servus,
wie kommt es, dass die Stellung am Ende, die BM vorschlägt, dennoch nicht falsch „wirkt“?
Hängt das damit zusammen, dass man da auch ein zusammengesetztes Verb „zugrundegehen“ hören oder lesen kann, in dem das Adverb zwar enthalten ist, aber nicht mehr als eigenständiges Adverb davor steht?
Schöne Grüße
MM
Hi,
Vielleicht wird dann der Fall des kontrastierenden „nicht“ mitgehört?
„… zugrunde (zwar) nicht, aber …“
Manchmal könnten auch in der Erinnerung noch solche „reim dich oder ich fress dich“-Zeilen mitklingen …
Dann wäre es ja ein trennbares Verb, und „zugrunde-“ eine Partikel. Dann müsste es erst recht dem „nicht“ nachgestellt werden. Siehe das Beispiel oben. Oder mit „aufgehen“:
„dann geht die Sonne nicht auf“. Aber nicht: „dann geht die Sonne auf nicht“
Gruß
Metapher
… Nein, tut mir Leid, es bricht den Reim. Dann musst ich es anders sagen: z.B. -
Kein Geld und meine Arbeit ist schwere.
…
Mein Leben - erfolglos und ich bin ganz magere.
Schreibe können ich so?
Im russischen Original des Liedes heißt es:
Жизнь, пожалуй, не удалась.
Идеалы втоптаны в грязь.
Денег нет, работа - говно.
И жена сбежала давно.
…
Я мечтаю о том,
как брошу всё и стану ментом (полицейский).