Bitte um Übersetzung

Ein Gedicht von Peter Schlack

gwiis
gwiis

ganz gwiis
ganz gwiis

ischrs ganz gwiis
är ischs ganz gwiis

ischrs ganz gwiis gwä
är ischs ganz gwiis gwä

ganz gwiis
ganz gwiis

gwiis
gwiis

ogloga
ogloga

ha so
äbbas

Zu meiner Zeit haben wir noch Schillers Glocke lernen müssen. Aber heutzutage beschäftigen sich Schulkinder wohl mit aussterbenden Sprachen…

danke vorab
viele Grüße
claren

Hallo, Claren,

so weit ist doch das Bairische nicht fern! :wink:

gwiis = sicher
gwiis = sicher

ganz gwiis = ganz sicher
ganz gwiis = ganz sicher

ischrs ganz gwiis = Ist er es ganz sicher?
är ischs ganz gwiis = Er ist es ganz sicher!

ischrs ganz gwiis gwä = Ist er es gant sicher gewesen?
är ischs ganz gwiis gwä = Er ist es ganz sicher gewesen!

ganz gwiis = Ganz sicher!
ganz gwiis = Genz sicher!

gwiis = Sicher!
gwiis = Sicher!

ogloga = Ungelogen!
ogloga = Ungelogen!

ha so = Ja so
äbbas = etwas?!?!!

Aber heutzutage beschäftigen sich Schulkinder wohl mit
aussterbenden Sprachen…

das Schwäbisch oder Alemannische aussterben ist mir neu! :wink:

Gruß Fritz

Übersetzung

Ein Gedicht von Peter Schlack

gwiis
gwiis

gewiss
gewiss

ganz gwiis
ganz gwiis

ganz gewiss
ganz gewiss

ischrs ganz gwiis
är ischs ganz gwiis

ist er es ganz gewiss (?)
er ist es ganz gewiss (!)

ischrs ganz gwiis gwä
är ischs ganz gwiis gwä

ist er es ganz gewiss gewesen (?)
er ist es ganz gewiss gewesen (!)

ganz gwiis
ganz gwiis

ganz gewiss
ganz gewiss

gwiis
gwiis

gewiss
gewiss

ogloga
ogloga

angelogen
angelogen

ha so
äbbas

ach so / (halt so)
etwas

****

Die Kombination aus Frage- und Antwortsatz im Mittelteil legen nahe, daß es sich beim kompletten Text um ein Gespräch zwischen zwei Menschen handelt, wobei jeweils zuerst eine Frage gestellt wird, auf die nachfolgend eine Antwort gegeben wird.

Das Gedicht würde mit von mir eingefügten Satzzeichen so aussehen:

gewiss ?
gewiss !

ganz gewiss ?
ganz gewiss !

ist er es ganz gewiss ?
er ist es ganz gewiss !

ist er es ganz gewiss gewesen ?
er ist es ganz gewiss gewesen !

ganz gewiss ?
ganz gewiss !

gewiss ?
gewiss !

angelogen ?
angelogen !

ach so !
etwas !

Wobei ich mir bis auf die letzen beiden Zeilen sehr sicher mit der Übersetzung bin. Eventuell ergibt sich bei den beiden letzten Zeilen auch noch ein anderer Sinn, wenn man das Gedicht in gesprochener Form vorgetragen bekommt, bzw. etwas über den Hintergrund dieses Textes weiß.

Gerhard

oT an Fritz
Hallo Fritz,

durch die Formatierung deiner Antwort habe ich gar nicht gesehen, daß du bereits eine Übersetzung geliefert hast.

Da hätte ich mir die Antwort sparen können.

Gerhard

zumal …
… lieber Gerhard,

Da hätte ich mir die Antwort sparen können.

die Übersetzung der beiden letzten Verse (ogloga bzw. ha so äbbes) bei Fritz
richtig sind.

Gruß
Bolo2L

auch dir herzlichen Dank und * :smile:)) o.T.
.

Hallo Fritz,

so weit ist doch das Bairische nicht fern! :wink:

wohl nicht, aber ich bin eine Zuagroaßte. Da halten sich meine inländischen Sprachkenntnisse in Süddeutschland in Grenzen.
Danke dir - 1 mit * :smile:))
viele Grüße
claren
*hoffentlich diesmal ohne Grammatikfehler - ich und Deutsch - seufz*

ogloga
ogloga

angelogen
angelogen

„Ogloga“ kommt ohne Lautschrift nicht so ganz rüber, aber so wie’s da steht, würde ich es mit offenem O sprechen, und dann bedeutet es „ungelogen“. „Angelogen“ würde „agloga“ mit halboffenem Agesprochen (bissel wie die schwedischen A mit dem Kringel)

ha so
äbbas

ach so / (halt so)
etwas

Eher: „Na so etwas“

Grüßle von einer hoffentlich noch nicht so schnell aussterbenden Spezies ausm Schwobaländle
Regina

P.S. Mir kennat älles, sogar Hochdeitsch!!!

Danke, Regina,

für deine Bekräftigung des von mir bereits ausgeführten. :wink:

Grüßle von einer hoffentlich noch nicht so schnell aussterbenden Spezies ausm Schwobaländle

Soweit I des sieh, send mir nô recht furchtbar … noi I han gmoint: fruchtbar!

P.S. Mir kennat älles, sogar Hochdeitsch!!!

Abber manchmôl gôhts halt a bissle lenger! :wink:

Fritz

Schwedisch - kleine Korrektur

„Ogloga“ kommt ohne Lautschrift nicht so ganz rüber, aber so
wie’s da steht, würde ich es mit offenem O sprechen, und dann
bedeutet es „ungelogen“. „Angelogen“ würde „agloga“ mit
halboffenem Agesprochen (bissel wie die schwedischen A mit dem
Kringel)

Genau andersrum, Regina!

Das schwedische Kringel-A wird so wie das schwäbische „ungelogen“ ausgesprochen (offenes O).

Gut zu merken am Bsp. der Provinz Skåne = zu deutsch: Schonen.
Und das gilt ebenso für die Åland-Inseln.
Wohingegen die Insel Oland wie „Öland“ ausgesprochen wird.

P.S. Mir kennat älles, sogar Hochdeitsch!!!

Gruß Gudrun *kann schwäbisch und hochdeutsch und weiß, wie das schwedische Kringel-A ausgesprochen wird*