Frage an Schweizer (Film 'Illuminati')

Hallo liebe Schweizer oder wer’s sonst noch wissen könnte,
Ich habe neulich „Illuminati“ im Kino gesehen, auf Deutsch, und mir viel der seltsame Dialekt eines der Mitglieder der Schweizergarde auf.
Sein Name im Film ist Chartrand und der Schauspieler war eigentlich ein Däne — er hat im Film einen auffälligen Akzent gesprochen, der sich für mich wie schlecht gefälschtes Schweizerdeutsch anhörte, außerdem sprach er in ein oder zwei Szenen etwas unverständliches mit einem anderen Gardisten.

Dazu zwei Fragen:

  1. War sein Schweizerdeutsch tatsächlich „unecht“ und grauenhaft immitiert? Wenn nicht, kann ihn da jemand irgendwo verorten? Vielleicht soll er auch Rätoromane sein und vllt. klingt dort der Akzent so?
  2. Was sprach er in einer Szene zu einem Kollegen (weiß nicht mehr genau wo, etwa gegen Ende wohl)? War das richtiges Schweizerdeutsch, Italienisch oder gar Rätoromanisch?

Liebe Grüße,

  • André

Hallo André

Ich habe gehofft, dass sich jemand vordrängt, der den Film gesehen hat. Soweit bin ich nicht, kann daher nur aus meinem Allgemeinwissen beitragen:

Die Schweizergarde besteht historisch und kulturell bedingt überwiegend aus Männern aus dem Wallis, also von der westlichen Alpensüdseite, wo die Rhone noch jung und munter ist.

Was dort gesprochen wird, ist wohl der «exotischste» Dialekt, der oft nicht einmal von Deutschschweizern aus anderen Regionen verstanden wird. Es braucht viel Übung, Testsätze wie «Ä Tschupplete Bägglete de Tschugg embry schmeytzu» (Eine Handvoll Steine den Berg hinunter schmeissen) richtig nachzusprechen.

Walliserdeutsch hat nicht nur eigenes Vokabular und grammatische Besonderheiten, sondern auch eine einzigartige Satzmelodie, die als merkwürdiger Singsang wirken kann. Auch ein dunkles «u» an Wortenden ist typisch.

WENN also diese Figuren im Film sehr wirklichkeitsgetreu dargestellt worden sind, dann ist das nicht jämmerliches Imitat sondern eher «das Original». Deine Frage macht mich neugierig …

Grüsse
Rolf

Hallo André

Ich habe gehofft, dass sich jemand vordrängt, der den Film
gesehen hat. Soweit bin ich nicht, kann daher nur aus meinem
Allgemeinwissen beitragen:

Die Schweizergarde besteht historisch und kulturell bedingt
überwiegend aus Männern aus dem Wallis, also von der
westlichen Alpensüdseite, wo die Rhone noch jung und munter
ist.

Richtig, ja, so stand es auch im Buch beschrieben… von daher liegt Walliserdeutsch relativ nahe. Leider hab ich den Dialekt noch nie gehört.

Was dort gesprochen wird, ist wohl der «exotischste» Dialekt,
der oft nicht einmal von Deutschschweizern aus anderen
Regionen verstanden wird. Es braucht viel Übung, Testsätze wie
«Ä Tschupplete Bägglete de Tschugg embry schmeytzu» (Eine
Handvoll Steine den Berg hinunter schmeissen) richtig
nachzusprechen.

Walliserdeutsch hat nicht nur eigenes Vokabular und
grammatische Besonderheiten, sondern auch eine einzigartige
Satzmelodie, die als merkwürdiger Singsang wirken kann. Auch
ein dunkles «u» an Wortenden ist typisch.

Ja, davon hab ich gehört, das finde ich sehr interessant!

WENN also diese Figuren im Film sehr wirklichkeitsgetreu
dargestellt worden sind, dann ist das nicht jämmerliches
Imitat sondern eher «das Original». Deine Frage macht mich
neugierig …

Vielleicht kennst du ja wen, der den Film gesehen hat?

Grüsse
Rolf

Gruß auch,

  • André