Hallo Immo
… neben Dir habe ein Mann von großem Embonpoint gesessen…
Von?? Wohl eher ‚mit‘ aber ohne ‚großem‘.
Aha? Für mich ist „von“ logischer, hab ich auch so bei Th.
Mann gelesen.
Den guten alten Mann mal beiseite gelassen, liest sich "großer Embonpoint etwas komisch, sozusagen ein doppeltgemoppelter weisser Schimmel. Der Embonpoint ist ja Synonym für einen dicken Bauch.
Hhhm, na gut, man kann ja einen großen oder kleinen dicken Bauch haben.
Ich sage doch auch auf Deutsch: Er ist ein Mann von großer
Beleibtheit / von großer Körperfülle.
Jau. aber es heisst doch ‚der‘ oder ‚das‘ Embonpoint:
http://www.duden.de/duden-suche/werke/dgfw/000/018/E…
also müsste es lauten: „er hat einen (großen/kleinen) Embonpoint“ oder "der Mann mit dem Embonpoint.
http://lexikon.meyers.de/wissen/Embonpoint
Gut, in Deinem Link steht noch „dicker Bauch“, das finde ich
nicht so schön als Übersetzung…
Nun ja, Embonpoint ist ja das Synonym fur ‚Dicker Bauch‘, und weil man ja nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen will, benutzt man diesen Ausdruck:smile:
und das Wort ist mir in dem
Zusammenhang auch noch nie begegnet. Auf einer anderen Seite
von Meyers wird diese Bedeutung auch als scherzhaft
bezeichnet:
http://lexikon.meyers.de/wissen/Embonpoint+205023960.
Scherzhaft wohl daher weil Embonpoint eigentlich im französischen
sowas wie ‚in gutem Zustand‘ bedeutet, analog dem englischen Ausdruch ‚He looks prosperous‘.
Naja, ick saach ja immer: "deitsches Sprache, schweres Sprache.
Liebe Grüße
Ebenfalls
von
HK