Nicht vielleicht doch eher → „niemand“? Woher sonst als aus dem ahd. ni + ieman/iemen → mhd. niemen/nieman sollte sich da ein „n-“ eingeschlichen haben, das nicht die Negation ist?
Und bist du sicher, daß das
gehörte „u“ trefflich transliteriert ist? Vielleicht eher „niaman“/„nieman“? Oder gibt es sonst im oberdeutsch-alemannischen Mittelhochdeutsch. einen „i → u“ Ablaut? Die → MHDBDB kennt keinen Ausdruck, der entfernt dem „nuamma“ ähnelt, mit der Bedeutung „jemand“.
Wenn „gôba“ die Bedeutung „im Hause bleiben“ hat, wäre der Ausdruck mit „Niemand bleibt immer im Haus“ nicht doch auch passend?
Und auch „allat“ (als „alleweil/immer“) kennt die MHDBDB nicht, jedoch „allet“ (= „alles“, wie wir es auch noch im Ripuarischen haben). Wenn dann „gôba“ die Bedeutung „aufpassen auf“ hat, käme nicht auch eher „Niemand passt auf alles auf“ in Betracht?
Schönen Gruß
Metapher