Hi
Hebräisch ist (immer) interpretationsbedürftig. Das Wort רצח hat, im Vergleich mit anderen hebräischen Wörtern ähnlicher Aussage, die Bedeutung von „morden“, d.h. einem ungesetzlichen Töten. Je nach Kontext könnte dieses Wort aber auch einfach mit „töten“ wiedergegeben werden, insbesondere dann, wenn keine Notwendigkeit bestünde, im betreffenden Fall zwischen einem erlaubten und einem unerlaubten Töten zu unterscheiden, solches nur irrelevante Überlegungen nach sich ziehen würde. Die Übersetzung mit „morden“ in den biblischen Dekalogen würde die zwangsläufig aufkommenden Fragen hinsichtlich des Genozids an der in Kanaan wohnenden nichtisraelitischen Bevölkerung, der auf den ersten Blick ein Widerspruch darstellen würde, klären bzw. gar nicht erst in den Sinn kommen lassen.
Es gibt in der Bibel zwei Dekaloge. Im Fall des „Mordens“ könnten, obwohl es sich beide Male um den (fast!) gleichen Wortlaut לא תרצח handelt, auch nach nichtmasoretischen Textquellen zwei verschiedene Übersetzungen gegeben werden, eine davon (für den Dekalog im Deuteronomium) in Form eines Gebots „Du sollst/darfst nicht …“. Der Dekalog im Exodus wäre aber keine Auflistung von unerlaubten Handlungen; würde man ihn trotzdem als „Gebote“ mit jeweils der Formel „Du darfst/sollst (nicht) …“ hinstellen, wie es die Regel in christlichen und jüdischen Übersetzungen ist, würde solches dutzende von Widersprüchen, Ungereimtheiten und noch mehr unnötige Fragen nach sich ziehen. Im Exodus wäre es lediglich die Aussage „Du mordest nicht“, d.h. kein Imperativ!
Gruß
Semsi