Kosenamen in anderen Sprachen

Hallo,
ich möchte meinen Freund gerne Schatz oder Liebling oder so was in der Art nennen, deutsch/englisch ist mir aber zu langweilig. Also ist meine Frage ob jemand Kosenamen für den Freund auf anderen Sprachen kennt (und auch wie man sie jeweils ausspricht).
Ich hoffe ihr könnt mir helfen!! Danke schonmal im vorraus!!

FFrankie

Habibi
owt

Dat wird nix (owT)
.

Ciao,

Liebling

italienisch: cocco

ach ja, cocco di mamma heißt Muttersöhnchen - falls du ihn mal tadeln willst. :smile:

MecFleih

Skattie (Afrikaans) owT
.

Auf russisch:Мой сладкий

Aussprache: [moi slatkji]

Übersetzt: „Mein Süßer“

Gruß

Hi,

kann Dein Freund noch nicht deutsch?
Lerne es ihm!

nicki

Japanisch!

Ich nehme als Beispiel einfach mal den Namen meies Freundes. :wink:

Thomas-sama: Ehrvoll

Thomas-kun: Eher gewöhnliche Anrede für einen Jungen

Bei den nächsten beiden bin nich mir nicht ganz sicher!!

Thomas-san: Gewöhnliche Anrede für einen Bekannten

Thomas-chan: Definitiv als Verweichlichung gebräuchlich im negativen Sinne, weiß aber nicht ob man es auch als Verniedlichung gebraucht!

Hoffe, ich konnte ein wenig helfen!

huuuuuuuuu,

Lerne es ihm!

LOL. solltest du da nicht besser auch mitmachen?

gruß
ann

6 Like

Doch er kann deutsch! Ich find nur einfach nur Schatz oder Liebling zu langweilig und einfallslos, weil das wirklich so gut wie jeder macht.

indonesisch:
sayang- Betonung auf der letzten Silbe.

Spanisch: amorcito, amor, papito

Viel Spaß! :smile:
Maria

Armoured horses gloves of steel
Silverblades… time to reveal
We’re the tyrants that guard the land
Proud upon our gilded thrones
Servants of… our great ancestors
Who guarded the gates… to infinity
Once kings of shadows
On these blackened fields
All might and domination
Ruled the realm of the above

Inconquerable walls… weapon of might
Splendour and nobility… barbaric times
We’re the tyrants that guard the land
Proud upon our gilded thrones
The kings at hold… on their thrones
Immortal and invincible… the might lives on
Armies hoovered accross the lands
Here rolls the rivers of red
Beyond that has no man been

Armoured horses gloves of steel
Siilverblades… time to reveal
We’re the tyrants that guard the land
Proud upon our gilded thrones
moments of time roll
Deep within the mind
Thoughts roam free and endless
Remembering the tyrants time

Hallo

sollte ein Kosename nicht auch ein wenig Bezug auf die Personen haben?

Ein fremdländischer Name, den man nicht zusammen erlebt hat!?

Gruss

Hi,

ach ja, cocco di mamma heißt Muttersöhnchen - falls du ihn mal
tadeln willst. :smile:

Oder in dem Fall wahlweise: stronzo

Gruß,

Anja

1 Like

Ich hoffe ihr könnt mir helfen!!

Ja sicher. Aber du würdest es nicht verstehen, der andere würde es nicht verstehen, du würdest es nicht richtig aussprechen, wozu das ganze? Ihr könnt barrierefrei kommunizieren, warum sich das Leben schwer machen.

Grüße Bellawa.

ohne Gewähr:
ausgesprochen: „schamsi“ müsste „meine Sonne“ heißen. Ich find es nett…

Französisch - die Lautschrift und Aussprache findest du bei leo.de:

mon amour [= meine Liebe]
mon cher [= guter/teuer/…]
mon chéri
mon beau [= schöner]
fiancé [= verlobter]
mon héros [= Held]
mon poussin [= Kücken]
mon loup [= Wolf]
BB oder bébé [= Baby]
mon coquin
mon vilain
mon choux [siehe Posting weiter unten]
mon lapin [= Hase/Häschen]
nounours [= Teddy(bär)]
mon coeur [= Herz]

Auch hier ohne Gewähr, sondern nur das, woran ich mich zu erinnern meinte…

Oh Mann …
… warum muss es denn immer was ausländisches sein??? Können wir Deutschen denn nicht bei unserer Sprache bleiben? Was spricht denn gegen „Schatz“ oder „Liebling“??? Ich würde mich schon sehr wundern, wenn meine Liebste mich mit Namen bedenken würde, mit denen ich nichts anfangen kann.

Hallo FFrankie,

ich möchte meinen Freund gerne Schatz oder Liebling oder so was
in der Art nennen, deutsch/englisch ist mir aber zu langweilig.

Sowas find ich total erbärmlich. Es kommt auf den Sinn so
einer Aussage an und nicht auf die möglichst skurile
Verpackung.

Viele Grüße

Jake