Guten Morgen,
im Österreichischen wird für die Wendung „etwas ist für die Katz“
oft gleichbed. "etwas ist für die Fisch’ " (=Fische; Mz.) gebraucht.
(etwas ist vergebens, unnötig, wertlos)
http://www.google.de/search?hl=de&newwindow=1&rls=DV…
Konnte noch keine Erklärung finden, welche Fische*) hier die Katz geschluckt haben
(aus dem Seefahrer-Jargon kanns nicht kommen, etwas als Fischfutter halt einfach
über Bord zu werfen, weils eh für die Katz/Fisch ist. Nautische Traditionen pflegen wir
Ösis in letzter Zeit ja nimmer gar so intensiv
vielleicht weiss-wer-was von euch darüber?
bin gespannt,
Grüße, Michl
*) Anzumerken, dass der Fisch (Ez.) im Österr. auch die Bed. hat (1)„Fisch“ = Messer;
(2)„Fisch“ = Fehler, Disfunktion („einen Fisch zusammendrehen“ = einen Fehler machen,
„da steckt ein Fisch drin“ = da stimmt etwas nicht ); beides Rotw. vermute ich