Purple Haze -> Bedeutung?

Hallo,

ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung aus dem Englischen, die
mir nicht ganz deutlich ist.

„Purple Haze“ hieße nach meiner Übersetzung „purpurner Dunst“.
Gibt es eine übertragende Bedeutung im Sinne etwa von
„sprachliche Unklarheit“ oder so ähnlich, die sich
möglicherweise auf Unkenntnis eine Wortbedeutung betreffend
bezieht?
Wie weit kann man diese Bedeutung des Begriffs „Purple Haze“
übertragen?

Hallo Thomas
Jimi Hendrix hat damals LSD genommen, das war die Modedroge der 68er, es gab verschiedene Trips, meist in Pillenform, mit fantasievollen Namen, zB. Strawberry, Orange Sunshine, Happy Faces und eben auch Purple Haze.
Die Beatles haben auch einen Song über LSD gemacht, auf dem Sergeant Pepper Album: L ucy in the S ky with D iamonds.
Gruß
Rainer

Hallo,

ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung aus dem Englischen, die mir nicht ganz deutlich ist.

„Purple Haze“ hieße nach meiner Übersetzung „purpurner Dunst“. Gibt es eine übertragende Bedeutung im Sinne etwa von „sprachliche Unklarheit“ oder so ähnlich, die sich möglicherweise auf Unkenntnis eine Wortbedeutung betreffend bezieht?
Wie weit kann man diese Bedeutung des Begriffs „Purple Haze“ übertragen?

Dank im Voraus.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Psychedelic rock…

„Purple Haze“ hieße nach meiner Übersetzung „purpurner Dunst“.
Gibt es eine übertragende Bedeutung im Sinne etwa von
„sprachliche Unklarheit“ oder so ähnlich, die sich
möglicherweise auf Unkenntnis eine Wortbedeutung betreffend
bezieht?

Aber sicher,trifft das zu, lieber Thomas.
Jimi Hendrix hat die Phrase in genau dieser Bedeutung benutzt:
"„Purple Haze all in my brain, lately things don’t seem the
same. Actin’ funny but I don’t know why. ‚Scuse me while I
kiss the sky.‘“

Hallo Eckard und Thomas,

da könnte natürlich nun auch noch die „Vernebelung“ des Gehirns durch Drogenkonsum gemeint sein…
Jimi Hendrix war ja in der Beziehung nicht gerade ein Waisenknabe. Und der Psychedelic Rock gebrauchte auch gerne solche „Metaphern“.

Grüße
Uschi, die beinahe in Ehrfurcht vor Eckards Jimi-Hendrix-„Experience“ erstarrt… bist wohl immer für eine Überraschung gut :wink:

2 Like

„Purple Haze“ hieße nach meiner Übersetzung „purpurner Dunst“.
Gibt es eine übertragende Bedeutung im Sinne etwa von
„sprachliche Unklarheit“ oder so ähnlich, die sich
möglicherweise auf Unkenntnis eine Wortbedeutung betreffend
bezieht?

Aber sicher,trifft das zu, lieber Thomas.
Jimi Hendrix hat die Phrase in genau dieser Bedeutung benutzt:
"„Purple Haze all in my brain, lately things don’t seem the same. Actin’ funny but I don’t know why. ‚Scuse me while I kiss the sky.‘“
Grüße
Eckard

… verwirrend …

Eigentlich nicht, Thomas.
Purple ist schlicht und ergreifend die Farbe Lila auf Deutsch, also die additive Mischung von Rot und Blau. Hexadezimal (für Webseitengestalter) reicht das von #FFFFFF (RGB 255 255 255) bis #FF00FF (RGB 255 000 255) .
Noch ein Link dazu (Vorsicht, Augenschmerzen sind möglich!) http://angelfire.com/pa/purplepaul/purple.html
Grüße
Eckard.

1 Like

Hallo.

Dann lies mal den Text, auf so was kommt man nicht mit ein
paar Bierchen :wink:

Die Fab Four haben ihren Drogenkonsum ja auch nicht bestritten. Den Titel von „Lucy in the Sky With Diamonds“ hat John Lennon aber von seinem Sohn Julian, der seine Schulfreundin Lucy im Zeichenunterricht gemalt hatte und auf die Frage seines Daddys, wen oder was das Bild denn darstellen solle, antwortete :

… naaa … ?

„Lucy in the sky with diamonds“. Genau!

Gruß kw

1 Like

Hey:)

Also purple haze ist unter Gras Kenner eine sehr beliebte und sehr psychoaktive Gras Sorte.
Ich persönlich glaube immer das Jimi hendrix mit dem Song auf diese Gras Sorte anspielt:)
Aber es kann genau so sein das er über einen lsd Trip singt.
Die Sachen die Er im Song beschreibt passen eigentlich zu beidem :slight_smile:

Hoffe ich konnte helfen :slight_smile:

Hallo Thomas –

Purple ist eine Farbrichtung die viele Deutschen nicht verstehen. Die Farbe purple ist immer etwas mit BLAU und rot dabei, von hell bis dunkel, etwa lila oder violet. Purpurrot ist sie >nicht

Purple angucken… :smile:
Hallo Kim,

gib mal auf dieser Seite
http://www.webwelten.de/farbwechsel.htm
in das Eingabefeld den Begriff „purple“ ein, dann kannst du es sehen :wink:

Gruß
Uschi, die schon weiß, was „purple“ bedeutet :wink:

PS: Im übrigen ist das genau die Farbe dieses Bretts (obere Tabellenzeile)…

Hallo Kim und Uschi,

ich würde es vielleicht als „dunkel-lila“ bezeichnen. :smile:

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo,

„Purple Haze all in my brain, lately things don’t seem the
same. Actin’ funny but I don’t know why. ‚Scuse me while I
kiss the sky.‘“

… und ich habe immer „while I kiss this guy“ verstanden :wink:

http:\www.kissthisguy.com

Peace,
Kevin.

… und ich habe immer „while I kiss this guy“ verstanden :wink:

Hallo, Kevin, da bist Du nicht allein.
JH selbst hat sich einen Spaß daraus gemacht und die über die mißverständlichen Worte gewitzelt:
„Jimi reportedly caught on to what people thought they heard and started including the misinterpretation in his act. One report of a Hendrix concert at Washington D. C.'s Ambassador Theater has him goofing with fellow singer Noel Redding on stage. Every time the questionable lyric came up in the song, Jimi would point at Noel and sing „Scuse me while I kiss this guy!,“ puckering his lips in Redding’s direction.“
Quelle http://www.johnshepler.com/articles/lyrics.html
Friede auch Dir
Eckard.

… und ich habe immer „while I kiss this guy“ verstanden :wink:

Hallo, Kevin, da bist Du nicht allein.

Hi Eckard,
Das mit dem Insider-Joke von Hendrix habe ich auf http://www.kissthisguy.com (hoffentlich klappt der Link diesmal) auch gelesen. Es wundert mich nicht, dass dies der meist-falschverstandene Musiktext ist, wenn man bedenkt, wie die Leute drauf waren, als sie Hendrix lauschten

:wink:
 ~!

„Lucy in disguise with diamonds“ hat sogar zu einem „cover“ von John Fred & his Playboy Band geführt („Judy in Disguise (With Glasses)“).

Peace,
Kevin.

Hi Rainer,
.

Die Beatles haben auch einen Song über LSD gemacht, auf dem
Sergeant Pepper Album: L ucy in the S ky with
D iamonds.

es wurde und wird aber von allen noch lebenden Beatles bestritten, daß der Text was mit Drogen zu tun hat, aber was solls, es paßt halt so schön :wink:

Gandalf

Hi Zauberer

es wurde und wird aber von allen noch lebenden Beatles
bestritten, daß der Text was mit Drogen zu tun hat, aber was
solls, es paßt halt so schön :wink:

Dann lies mal den Text, auf so was kommt man nicht mit ein paar Bierchen :wink:

Lucy in the Sky with Diamonds

Picture yourself on a boat in a river
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with kaleidoscope eyes

Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes
and she’s gone

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds, ah

Follow her down to a bridge by a fountain
Where rocking horse people eat marshmallow pies
Everyone smiles as you drift past the flowers
that grow so incredibly high

Newspaper taxies appear on the shores
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
and you’re gone

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds, ah

Picture yourself in a train in a station
With plasticine porters with looking glass ties
Suddenly someone is there at the turnstile
The girl with kaleidoscope eyes

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds, ah

Muss ein guter Trip gewesen sein
*wink*
Rainer

Hi Uschi -

Ja, das ist ein purple, auch wenn nicht typisch (ein bisschen viel rot). Typischer ist eher die Farbe die, die Veilchen bei mir haben (schau mal in Computer rein ;~} ).

Komisch, obwohl „Dein“ Web-Site chartreuse kenn, kennt es die Farbe tan nicht. Tan ist eigentlich eine Grundfarbe (auf Englisch) aber nicht chartreuse!

-KIM

off topic: tan and other web colours
Hallo Kim,

doch, doch „tan“ kannst du eingeben, funktioniert auch, ist ein dunkles Beige und „chartreuse“ ist ein grelles Grün…
Dass diese Farbnamen funktionieren, habe aber nicht ich erfunden. Das sind Farbbezeichnungen, die alle Browser verstehen. Man hat sie so quasi erfunden, um nicht immer die Zahlencodes für die Webfarben eingeben zu müssen.

Grüße
Uschi

Das ist ja interessant, wusste ich nicht.
*wink*
Rainer

Falls es noch jemanden interessiert …
Hallo Uschi (und die anderen),

Im übrigen ist das genau die Farbe dieses Bretts (obere
Tabellenzeile)…

der (amerikanische!) Verlag hat - wie ich jetzt gesehen habe - auf dem Umschlag des Buches die Farbe abgebildet, die genau der eine Zeile unter der von genannten Zeile entspricht - also eine Art helles Lila.

… verwirrend …

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Aua! :smile:
Hallo Eckard,

Vorsicht, Augenschmerzen sind möglich!

nicht nur Augenschmerzen; das Wegklicken der Popups ist auch nicht ohne … *hihi*

Herzliche Grüße

Thomas