Sachsen-Anhaltinisch auf Hochdeutsch

Hallo ihr!

Auf unserer Kindermund-Seite hat eine Frau aus Sachsen diesen Spruch geschrieben:

Ein Mädchen ist noch nicht lange im Kindergarten. Die Erzieherin fragt sie, wie sie denn heißt. Das Mädchen antwortet: „Das wees ich doch nich. Aber meine Mutti sacht egal Gabi zu mir.“ (Sachsen-A. Dialekt)

Ich würde das gerne auf Hochdeutsch „übersetzen“, bin mir aber nicht sicher, ob ich dabei einfach das „egal“ weglassen kann. Kann ich?

Über Hilfe freut sich
Trilli

„Das wees ich doch nich. Aber meine Mutti sacht
egal Gabi zu mir.“

Hallo, Trilli,
nein, weglassen solltest Du es nicht. Der satz heißt auf Hochdeutsch: „Das weiß ich doch nicht. Aber meine Mutti sagt immer Gabi zu mir.“
Egal wird im Sächsischen nicht nur für „gleich“, sondern auch für „immer“ verwendet.
Grüße Eckard (gebürtiger Sachse)

Mille Grazie
Super, Eckard, vielen Dank. Genau die Antwort, die ich brauchte.

Grüße
Trilli

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Super, Eckard, vielen Dank. Genau die Antwort, die ich
brauchte.

Grüße
Trilli

Hallo Trilli,

Eckard hat recht, konkret für Deine Übersetzung Kindermund würde ich jedoch das ‚immer‘ noch treffender mit ‚andauernd‘ übersetzen.

Gruß Maid :smile: