Hallo zusammen,
ich suche für ein Geburtstagsgeschenk das Wort „Lecker“ in möglichst vielen FremdSprachen. Hoffe ihr könnt mir helfen
danke schon einmal im voraus
ferion
Hallo zusammen,
ich suche für ein Geburtstagsgeschenk das Wort „Lecker“ in möglichst vielen FremdSprachen. Hoffe ihr könnt mir helfen
danke schon einmal im voraus
ferion
Hallo ferion,
einzelne Wörter sind einfach: geh zu https://translate.google.de/ , tippe „lecker“ und suche dir die Sprachen aus:
Afrikaans: heerlik
Niederländisch: heerlijk
Englisch: delicious
etc.p.p.
Siboniwe
Hallo!
Ich steuere Russisch bei:
вкусно
(wenns wie bei dir ein Adverb sein soll)
Gruß
Stephan
Englisch: delicious
Rumänisch: delicios
Ja, es gibt so ein paar typische Wörter, an denen man leicht sieht, wo sie herkommen:
délicieux (französich)
delizioso (italienisch)
delicioso (spanisch)
delicious (lateinisch)
deliciós (katalanisch)
und obwohl es im Dänischen lækker und im Schwedischen läcker heißt, bedeutet lekker auf Afrikaans und Niederländisch etwas anderes, nämlich schön, hübsch, fein.
Ungarisch finom
und obwohl es im Dänischen lækker und im Schwedischen läcker
heißt, bedeutet lekker auf Afrikaans und Niederländisch etwas
anderes, nämlich schön, hübsch, fein.
Das würde ich so nicht unterschreiben.
Im Afrikaans mag die Bedeutung ›schmackhaft/wohlriechend‹ angesichts der Vielzahl anderer Bedeutungen (›gesund‹, ›unsittlich‹, ›angetrunken‹ usw.) in den Hintergrund getreten sein. Verschwunden ist sie allerdings nicht (siehe die vielen Treffer hier). Im Niederländischen ist die Bedeutung ›schmackhaft/wohlriechend‹ in jedem Fall nicht nur eine der ältesten (die älteste ist offenbar ›Wohlschmeckendes liebend; wählerisch‹), sondern auch die meines Erachtens aktuell dominante. Im Wörterbuch wird sie nicht ohne Grund als Erste genannt. Richtig ist natürlich, dass in beiden Sprachen eine Bedeutungserweiterung stattgefunden hat, die das Deutsche nicht kennt. Dessen ungeachtet könnte man auf ein Plakat ohne Weiteres ›lekker‹ als niederländische Übersetzung des deutschen ›lecker‹ schreiben (und nicht nur, weil das Geburtstagskind ja doch nicht beurteilen kann, ob es richtig oder falsch ist :wink:.
Gruß
Christopher
Hi
Chinesisch: hao chi 好吃
Vietnamesisch: ngon
(thơm ngon heißt „den Mund wässrig machend“)
lg
Kate
Hallo,
Einspruch bei Niederländisch. heerlijk ist herrlich
Lecker ist: lekker
Leckerbissen ist: lekkernij oder auch versnapering.
Gruß
Nastaly
…denkt, daß google auch nicht das ist, was es sein soll!
owT
Gruß
Steffie
Hier ein paar weniger leicht zu kriegende Sprachen:
Klingonisch:'ey (kleingeschrieben, mit Apostroph!)
Esperanto: bonguste (Adverb, z.B. für den Ausruf; das Adjektiv wäre bongusta)
Lojban: kukte (kleingeschrieben!)
Thai: อร่อย [ʔàrɔ̀j]
Burmesisch: စားကောိ်တယ် [sà.ɡàʊ̯n.dɛ] (hier unbedingt eine Unicode-Schriftart benutzen, z.B. „Padauk“, nicht „Zawgyi“!)
Gruß aus der Schweiz,
Hallo
auch bei englisch „delicious“ würde ich widersprechen.
Lecker ist eher Umgangssprache - „delicious“ ist aber sicher Hochpsrache und eher mit „schmackhaft“ zu übersetzen.
„Yummie“ wäre eher das richtige Wort.
Gruss, Sama
PS: auf Baseldeutsch: gluschtig
Hallo,
Lecker ist eher Umgangssprache - „delicious“ ist aber sicher
Hochpsrache und eher mit „schmackhaft“ zu übersetzen.
„Yummie“ wäre eher das richtige Wort.
Der Unterschied ist eher AE und BE. In Großbritannien gehört delicious mit Sicherheit in die Alltagssprache. Yummy (nicht yummie) ist eine Sprachstufe darunter, aber das macht delicious nicht zum abgehobenen Wort.
Siboniwe
Schwedisch, Norwegisch, Finnisch
wenn es tatsächlich um den Geschmack von Speisen geht, dann:
Schwedisch: smaskig oder mumsig
Norwegisch: velsmakende
Finnisch: am ehesten passend: herkullinen, aber auch: hienoksi (im sinne von „fein“, schmeckt"
Gruß
Hi,
Lecker ist eher Umgangssprache - „delicious“ ist aber sicher
Hochpsrache und eher mit „schmackhaft“ zu übersetzen.
„Yummie“ wäre eher das richtige Wort.
idR wird das eher „yummy“ geschrieben …
und im feinen England hört man auf Nachfrage, wie
das Essen denn gewesen sei, gelegentlich auch
ein „lovely“ …
Gruss
K.
Hi Maria,
und wo ist die Übersetzung in deine Heimatsprache
Gruss
K.
idR wird das eher „yummy“ geschrieben …
Sag ich doch.
und im feinen England hört man auf Nachfrage, wie
das Essen denn gewesen sei, gelegentlich auch
ein „lovely“ …
Ja, auch das ist eine Möglichkeit.
Siboniwe
idR wird das eher „yummy“ geschrieben …
Sag ich doch.
ouch, schon wieder, und dabei sind wir gar nicht verheiratet
PS Es kann vorkommen, dass ich mehreren in einer Antwort antworte, damit der Thread nicht so zerstueckelt wird.
Servus, K.
und wo ist die Übersetzung in deine Heimatsprache
Bei uns sagen mittlerweile die jungen Leute zu 100% *lecker* und selbst das Mittlealter hat das Wort zum Teil schon aus dem deutsch-Deutsch übernommen.
Ich versuche zwar, alte österreichische Ausdrücke zu verwenden und nicht aussterben zu lassen - aber lecker ist ein mhd. Wort, Lessing kennt es und Goethe, wir sagen auch „Schleckermaul“ - was etymologisch mit lecker verwandt ist und Leckerbissen - also warum nicht auch lecker ? *g*.
Die Synonyme „köstlich“, „wohlschmeckend“, „vorzüglich“ und was es da noch so gibt, erscheinen mir alle ein wenig „gestelzt“… im Wienerischen ist „g’schmackig“ und „schmackhaft“ üblich.
Liebe Grüße aus dem Waldviertel, J.
Hallo J.,
Die Synonyme „köstlich“, „wohlschmeckend“, „vorzüglich“ und was es da noch so gibt, erscheinen mir alle ein wenig „gestelzt“…
das ist im Deutsch-Deutschen ja nicht anders. Man verwendet das Verb und sagt „Es schmeckt gut“ oder sagt einfach „Das Essen war gut“. Köstlich wird noch am ehesten verwendet, ist aber schon eine besondere Auszeichnung.
im Wienerischen ist „g’schmackig“ und „schmackhaft“ üblich.
Ist „schmackhaft“ dort tatsächlich auch in der gesprochenen Sprache üblich?
Das wäre ein Unterschied im Sprachgebrauch.
Viele Grüße mit knurrendem Magen,
Jule