Superspreader / ein deutsches Synonym

Hallo!

wie würdet ihr Superspreader ins Deutsche übersetzen?

Virusausbreiter
Viruswegbreiter

. Der Fleischimport von Schweinshaxen aus Deutschland war in China für mehrere Wochen ein Schlager und angeblicher Virusausbreiter und schuld an allem.

Danke

Hallo Nadja,

es ist schwierig zu übersetzen, wenn bereits der Quelltext holpert.

Die Bezeichnung „superspreader“ oder ins Deutsche übernommen „Superspreader“ bezeichnet regelmäßig Personen, die (wegen einer bestimmten Phase der Erkrankung oder auch wegen einer bestimmten Situation, die die Infektionen begünstigt hat) alleine besonders viele anderen infiziert haben. Eine Sache oder ein Vorgang kann also nicht so bezeichnet werden.

Wie immer in solchen und ähnlichen Fällen ist es hier nützlich, beim Übersetzen von einem speziellen zu dem nächst allgemeineren Begriff „aufzusteigen“, dann erhält man „Infektionsquelle“. Und im das „super-“ noch wiederzugeben, noch ein passendes Attribut:

Schöne Grüße

MM

1 Like

– Ganz am Rande dazu: China versucht seit einiger Zeit, ein bisselchen mehr von den Schweinefleischimporten aus Europa (vorwiegend Deutschland, Niederlande, Dänemark) loszukommen und die eigene Produktion nicht nur von Mastschweinen, sondern auch der dafür benötigten Futtermittel zu forcieren. Anscheinend gibt es dabei aber Schwierigkeiten mit der Effizienz der Produktionsverfahren - zur letzten Sojaernte hat China den Markt ab April 2021 trotz sehr großer Ernte aus Brasilien regelrecht leergekauft.

Vor diesem Hintergrund ist es gar nicht so ungeschickt, deutsches Schweinefleisch als „irgendwie gefährlich“ zu propagieren.

1 Like

„Touche“
ja, klar! Sie suchen wahrscheinlich einen Sündenbock.

ein schönes Wochenende

Ganz einfach: Vielfachüberträger

Liebe Grüße
Rakete

1 Like

Hallo!

Aber in diesem Text, den du verlinkt hast, geht es um Menschen als Vielfachüberträger und nicht um das Virus als solches

Neben der Testpflicht für Reiserückkehrer aus Risikogebieten mahnen Experten einen Strategieschwenk bei Verfolgerteams an - weg vom Einzelfall, hin zum Vielfachüberträger.

Grüße

und der Satz

ist ganz einfach falsch. So falsch, wie nur Tante Gugel übersetzt.

Hab ich übrigens bereits ausführlich erklärt, warum.

1 Like

In dem verlinkten Text geht es um die Menschen als Vielfachüberträger. Ob man das auch für das Virus sagen kann?

Grüße

Im Zusammenhang mit dem Virus selbst wird „Superspreader“ nicht verwendet.

Ja, und man kann das auch nur für Menschen benutzen, weil nur diese die Krankheit (transitiv) an andere übertragen, damit Überträger sein können. Für Situationen oder Vorgänge (Schweinefleischimport, Diskotheken, Karnevalsfeiern usw.) kann man es nicht benutzen, weil nicht die Situationen das Virus übertragen, sondern das Virus in diesen Situationen übertragen wird.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Wiki kennt hier den Begriff „Superverbreiter“:

Das ist einfach nur eine wörtliche Übersetzung, die ich aber auch in einigen Nachrichtenartikeln gefunden habe. Meistens wird aber einfach der englische Begriff verwendet, wie auch der Eintrag im Duden zeigt:

LG

1 Like

Hallo Penegrin,

was ist der Unterschied zwischen „ausbreiten“ und „verbreiten“? Warum nicht „Superausbreiter“?

Grüße

Es kann sein, dass es in der Medizin anders bezeichnet wird, aber ich würde sagen, dass ein Virus sich entweder verbreitet oder ausbreitet, während der Wirt (also hier der Menschen) den Virus nur verbreitet.

1 Like

Google findet diesen Begriff genau zwei Mal: in dem Artikel hier und in einem Leserbrief. Ich finde es ehrlich gesagt ziemlich frech, einer Deutschlernenden so einen obskuren Begriff unterjubeln zu wollen…

3 Like

Mir scheint, du hast die Frage von @Nadja nicht richtig gelesen:

@Nadja fragte im Konjunktiv. Also ging es notfalls auch um eine geeignete Wortschöpfung. :man_shrugging:

Folgerichtig hatte @Nadja auch beispielhaft zwei eigene Kreationen, Wortschöfungen genannt,

Virusausbreiter
Viruswegb(e)reiter

die sogar überhaupt nicht in google zu finden gewesen wären.
„Vielfachüberträger“ ist jedoch existent, wenn auch nicht sehr oft.

„Superverbreiter“ ist ein Synonym.
Auch schön.
Wobei „super“ (Latein) natürlich nicht ins Deutsche mitübersetzt wurde.

Hallo @Nadja,

Den Rest hatte dir ja schon @Aprilfisch erklärt.
Ich hoffe, wir waren dir behilflich gewesen.

Frohen Advent
rakete

Hallo Rakete,

doch! @Penegrin Penegrin hat die Frage richtig gelesen. Seine Antworten waren/ sind immer präzis und gut überlegt. Er recherchiert immer, bevor er die Fragen beantwortet. @Penegrin ist ein Österreicher und seine Beiträge aus der österreichischen Sprachperspektive bereichern das Forum sehr. Ich habe ihn so verstanden, dass das Wort „Vielfachüberträger“ ein schwierig verdauliches Wort für eine nicht Muttersprachlerin ist. „Superverbreiter“ ist doch viel besser zu verstehen und auch sich verständlich zu machen, worum es geht.

Danke für die Mühe und eine schöne Weihnachtszeit

1 Like

Bazillenmutterschiff, Virusschleuder

lustig aber genial

Mit einer übertragbaren Krankheit infizierte männliche Person, die (aufgrund ihres Verhaltens, individueller Veranlagung oder äußerer Umstände) besonders viele weitere Menschen.
Es gibt in Duden https://www.duden.de/rechtschreibung/Superspreader

Sie wollte nicht die Bedeutung wissen, sondern

Das ist kein deutsches Wort, auch wenn der Duden es übernommen hat. Und ich möchte dir nicht zu nahe treten, aber du bist nun wirklich nicht die Person, die Nadja Fragen zur deutschen Sprache antworten sollte, auch wenn du es gut meinst. Aber dafür müsstest du Deutsch auf dem Niveau beherrschen, wie sie das tut, davon bist du aber noch sehr weit entfernt.

Gruß
Christa

1 Like