...und schon wieder E.T.A

Hi WWW-lers!
Anahnd dieser Nachricht:

http://www.news.ch/Mutmassliche+ETA+Terroristen+ersc…

frage ich mich und Euch weiter:
Warum werden diese Mörder und Terroristen noch immer „Untergrundorganisation“ genannt??

Womit haben sie so einen romantischen Namen (siehe Partisanen, „Résistance“,…) überhaupt verdient?

Vielen Dank für eure Antworten und Gedanken.

Ensetzte Grüße,
Helena

Hallo!

frage ich mich und Euch weiter:
Warum werden diese Mörder und Terroristen noch immer
„Untergrundorganisation“ genannt??

Weil Untergrundorganisation ein Überbegriff ist.

Womit haben sie so einen romantischen Namen (siehe Partisanen,
„Résistance“,…) überhaupt verdient?

Ich finde den Begriff „Untergrundorganisation“ nicht romantisch. Nach meinem Sprachverständnis ist das wie gesagt ein Überbegriff und da fällt die Résistance oder die österreichische O5 genauso darunter wie eine IRA oder ETA.

Gruß
Tom

Hallo!

Ich finde den Begriff „Untergrundorganisation“ nicht
romantisch. Nach meinem Sprachverständnis ist das wie gesagt
ein Überbegriff und da fällt die Résistance oder die
österreichische O5 genauso darunter wie eine IRA oder ETA.

Meinem Sprachverständnis nach kann „Untergrundgruppe“ durchaus negativ besetzt sein, eine Fokussierung auf die Methode des Untergrundkampfes und nicht auf die politische Gesinnung, der dieser Kampf dient. Gruppen wie die Weiße Rose, die O5 oder die Resistance haben sich meiner Ansicht nach verdient, dass man sie als Widerstandsgruppen bezeichnet und nicht mit ETA und RAF sprachlich in einen Topf wirft.
Grüße, Peter

Hallo Tom,
Vielen Dank für Deine Antwort!

Weil Untergrundorganisation ein Überbegriff ist.

Ich glaube gelesen zu haben (vor langer Zeit), daß sogar die EU als Organisation diesen Begriff auch nicht zustimmt.

Nach meinem Sprachverständnis ist das wie gesagt
ein Überbegriff und da fällt die Résistance oder die
österreichische O5 genauso darunter wie eine IRA oder ETA.

Ich glaube es macht aber einen gewaltigen Unterschied, ob es die Résistance ist oder die IRA und ETA. Allein die Umständen wo sie „gediehen“ sind, sind ja kaum miteinander zu vergleichen. Unter der ersten (O5 kenne ich nicht), also die Résistance, verstehe ich eine Gruppe, die während das Land im Krieg war (und halb Europa auch noch dazu) versuchten es von ausländischen Kräften zu befreien. Den Unterschied zu ETA ist u.a. der, daß auch wenn diese Terroristen meinen, Baskenland ist von Spanien „einmarschiert“ worden, stimmt nicht, denn es gab nie ein eigenständiges Land namens „País Vasco“ und (für mich weit wichtiger) es ist nur einen winzigen Prozent der baskische Bevölkerung willens, sich von Spanien und Frankreich (man darf das sog. „nördlichen Baskenland“ nicht vergessen!) zu trennen: Nicht einmal 0,5% der Basken wünschen sich das!!! Also sie töten, entführen, verletzen, erpressen, schüren Hass und rauben nur für die ganz persönliche Wünsche, die keineswegs mit der Wille des Volkes zu tun hat.

Schöne Grüße und nochmals Danke für Deine Antwort,
Helena

Hallo Peter,
Auch dir vielen Dank für Deine Antwort.

Meinem Sprachverständnis nach kann „Untergrundgruppe“ durchaus
negativ besetzt sein, eine Fokussierung auf die Methode des
Untergrundkampfes und nicht auf die politische Gesinnung, der
dieser Kampf dient. Gruppen wie die Weiße Rose, die O5 oder
die Resistance haben sich meiner Ansicht nach verdient, dass
man sie als Widerstandsgruppen bezeichnet und nicht mit ETA
und RAF sprachlich in einen Topf wirft.

Ganz genauso sehe ich das auch. Und das ist der Grund weshalb ich nicht sehen kann, wenn ETA wieder einmal so „schönbezeichnet“ wird und in einen Topf mit der Weiße Rose oder die Résistance geworfen wird. Ich persönlich empfinde das als einen Hohn für die Hinterbliebene und die Angehörigen der Opfer. Bei uns wirst du kaum eine Zeitung finden, die ETA als „Untergrundorganisation“ bezeichnet. Und solltest Du doch eine finden, dann garantiere ich Dir schriftlich, daß sie, zumindest geistig, nahe an diese Bande ist.

also, nochmals Danke für Deine Antwort und einen schönen Gruß,
Helena

Hallo!

Ich glaube es macht aber einen gewaltigen Unterschied, ob es
die Résistance ist oder die IRA und ETA. Allein die Umständen
wo sie „gediehen“ sind, sind ja kaum miteinander zu
vergleichen.

Ja das ist eh klar, das war auch keine Wertung von mir. Gemeinsam ist diesen Organisationen, dass sie konspirativ im Untergrund arbeiten.

Unter der ersten (O5 kenne ich nicht),

O steht für O und 5 für den fünften Buchstaben des Alphabetes also „OE“, das heißt also „Ö“ und das steht wiederum für Österreich. Die O5 war eine der wichtigsten österreichischen Widerstandsbewegungen gegen die Nationalsozialisten. Da waren durchaus berühmte Namen dabei, bspw. Major Carl Szokoll, der auch am Stauffenberg Attentat beteiligt war und nicht aufgeflogen ist. Die O5 verhinderte beispielsweise die vollständige Umsetzung der Zerstörungsbefehle Hitlers, so konnte verhindert werden, dass diese in Wien vollständig umgesetzt werden („Operation Radetzky“). Ein ziemlich interessantes Thema, ich hab mich damit mal näher auseinandergesetzt.

Wer mal in Wien ist findet das Zeichen „O5“ im übrigen denkmalgeschützt am Stephansdom.

Gruß
Tom

Hallo!

Ja das ist eh klar, das war auch keine Wertung von mir.

Das glaube ich dir. Kein thema. Aber mMn. genau darum geht es ja.
Es ist eine Aufwertung die ETA mit der Weiße Rose zu vergleichen. Oder genauer gesagt: Es ist ein Lob, eine Auszeichnung, eine ungemeine Aufwertung für ETA mit diesen anderen Organisationen verglichen zu werden. Und entsprechend eine Entwertung, Geringschätzung und fast Blasfemie für diese europäische Organisationen unter einen Kamm mit ETA geschert zu werden. Und das sollte, mMn nicht vorkommen.

Gemeinsam ist diesen Organisationen, dass sie konspirativ im
Untergrund arbeiten.

Genau. Aber das wars es auch. Es gibt aber gar nichts mehr gemeinsam. Es ist m.E. als ob du die Massenexoden der Geschichte mit den TUI-Charterflüge vergleichst: Die haben auch eins gemeinsam, denn bei beiden sind die Menschen aus ihrer Heimat weg. Aber absolut nichts mehr ist an beides zu vergleichen. NICHTS.

O steht für O und 5 für den fünften Buchstaben des Alphabetes
also „OE“, das heißt also „Ö“ und das steht wiederum für
Österreich. Die O5 war eine der wichtigsten österreichischen
Widerstandsbewegungen gegen die Nationalsozialisten. Da waren
durchaus berühmte Namen dabei, bspw. Major Carl Szokoll, der
auch am Stauffenberg Attentat beteiligt war und nicht
aufgeflogen ist. Die O5 verhinderte beispielsweise die
vollständige Umsetzung der Zerstörungsbefehle Hitlers, so
konnte verhindert werden, dass diese in Wien vollständig
umgesetzt werden („Operation Radetzky“). Ein ziemlich
interessantes Thema, ich hab mich damit mal näher
auseinandergesetzt.

Das scheint in der Tat hochinteresant zu sein. Danke für den Hinweis!
(Im übrigen, das mit den Zahlen, was Du am Anfang erwähnst, kenne ich. Durch die Presse geht es immer wieder über Neonazis. Und nicht selten ist dann zu lesen, daß „88“ ihrer Zahl ist. 8=H; 88=HH. Und mehr zu der Bedeutung sage ich jetzt nicht.

Wer mal in Wien ist findet das Zeichen „O5“ im übrigen
denkmalgeschützt am Stephansdom.

Wenn ich wieder dort mal bin, werde ich Ausschau danach halten.

Liebe Grüße, baba
Helena

was heißt ‚Untergrundorg.‘ eigentlich auf spanisch
Liebe Helena!

Bei uns wirst du kaum eine Zeitung finden, die ETA als
„Untergrundorganisation“ bezeichnet.

Welche Bezeichnung soll das sein? Gibts im Spanischen überhaupt einen gängigen Begriff, der dem deutschen „Untergundorganisation“ gut entsprechen würde?

„Banda terrorista“ wird vermutlich in heutiger Zeit mit Abstand die häufigste Bezeichnung bei euch für die ETA sein.

_ ℂ Λ ℕ Ð I Ð € _

Hallo Candide!

Bei uns wirst du kaum eine Zeitung finden, die ETA als
„Untergrundorganisation“ bezeichnet.

Welche Bezeichnung soll das sein?

Entschuldigung aber ich weiß nicht was du meinst.
Meinst du warum ich diese grundlegend falsch finde? Oder was diese genau bedeutet? Oder warum ausgerechnet diese nicht?
Sorry ich weiß wirklich nicht was Du meinst.

Gibts im Spanischen
überhaupt einen gängigen Begriff, der dem deutschen
„Untergundorganisation“ gut entsprechen würde?

Das ist ja: Es geht m.E. ganz und gar nicht um ein Sinonym dafür. Diese Bezeichnung hat einen romantischen, „für-das-Recht-der-Völker“-bezeichnenden Beigeschmack, das mir völlig aber auch ganz fehl am Platze erscheint.

„Banda terrorista“ wird vermutlich in heutiger Zeit mit
Abstand die häufigste Bezeichnung bei euch für die ETA sein.

Ganz genau. Schließlich sind sie nichts anders.
Sonst benutzt man Mörder (asesinos) oder (seltener) „Banda armada“ (bewaffnete Bande). Oder schlich „Terroristas“ (Terroristen). Alle Bezeichnung, die im Gegensatz zu „Untergrundorganisation“, treffend sind.

Auch Dir danke für Deine Antwort!
Liebe Grüße und schönes WE,
Helena
PS. Zu Deiner Titel-Frage: „Untergrundorganisation“, also die Weiße Rose, die österreichische O5, die Résistance, wird auf Spanisch als „Organización clandestina“ übersetzt.

Liebe Helena!

PS. Zu Deiner Titel-Frage: „Untergrundorganisation“, also die
Weiße Rose, die österreichische O5, die Résistance, wird auf
Spanisch als „Organización clandestina“ übersetzt.

Jetzt verstehe ich dein Problem.
Das ist m.E. aber zum Teil auch einfach ein Sprachproblem von deiner Seite, weil meiner Empfindung nach der spanische Begriff „Organización clandestina“ nicht dem deutschen Begriff „Untergrundorganisation“ entspricht. Von der Konnotation her entspricht er eher dem deutschen Begriff der „Widerstandskämpfer“ als dem der „Untergrundorganisation“.

Vor diesem Hintergrund kann ich jetzt schon nachvollziehen, dass du als spanische Muttersprachlerin dich aufregst, wenn in einer deutschen Zeitung die ETA als „Untergrundorganisation“ bezeichnet wird.
Das ist m.E. aber in erster Linie ein Sprach- und Übersetzungsproblem, weil du glaubst, damit sei eine „Organización clandestina“ gemeint. Das stimmt aber nicht, „Untergrundorganisation“ ist nicht so positiv besetzt.

_ ℂ Λ ℕ Ð I Ð € _

Liebe Candide,

Jetzt verstehe ich dein Problem.

Danke!

Das ist m.E. aber zum Teil auch einfach ein Sprachproblem von
deiner Seite, weil meiner Empfindung nach der spanische
Begriff „Organización clandestina“ nicht dem deutschen Begriff
„Untergrundorganisation“ entspricht. Von der Konnotation her
entspricht er eher dem deutschen Begriff der
„Widerstandskämpfer“ als dem der „Untergrundorganisation“.

Es ist aber so, daß wenn in einem deutschen Text über „Widerstandskämpfer“ die Rede ist, wird es auf Spanisch als „organización clandestina“ übersetzt. Nein, ich glaube nicht daß das Problem darin liegt. Peter scheint ebenfalls so zu empfinden wi ich. Und ich vermute Ihr beide seid deutsch-Muttersprachler.

Vor diesem Hintergrund kann ich jetzt schon nachvollziehen,
dass du als spanische Muttersprachlerin dich aufregst, wenn in
einer deutschen Zeitung die ETA als „Untergrundorganisation“
bezeichnet wird.

Hat aber nicht mit der Übersetzung ins Spanischen zu tun. Mich ärgert es sehr, daß diesen Mördern, diese Terroristen in einem Topf geworfen werden mit Menschen, die sich nicht nur für einen Rechtsverständnis einsetzen, die ihnen ehrt, sondern selbst sogar dazu bereit waren zu sterben. Das machen diese eckligen Terroristen nicht (abgesehen von ein paar Hungerstreiks, die rechtzeitig abgebrochen werden)

Das stimmt aber nicht,
„Untergrundorganisation“ ist nicht so positiv besetzt.

Peter z.B. meint wohl etwas anders.
Und ich persönlich nin nicht der Meinung, daß es eine Übersetzungsproblem ist.

Schöne Grüße,
Helena

PS.
Liebe Candide,

Was Wiki und „Terroristische Vereinigung“ anbelangt, und zumindest den ersten Teil, scheint mit mir konform zu sein:

http://de.wikipedia.org/wiki/Terroris

„Eine terroristische Vereinigung (deutscher Rechtsbegriff seit 1976) oder terroristische Organisation (Vereinte Nationen) ist eine auf eine längere Dauer angelegte Organisation mehrerer Personen (Terroristen), deren Ziel es ist, durch Handlungen, die unter rechtsstaatlichen Voraussetzungen als Straftaten bewertet werden, vor allem politische Ziele zu erreichen, die etwa von religiösen oder wirtschaftlichen Motiven begleitet sein können. Terroristische Vereinigungen versuchen durch Gewaltaktionen Schrecken (lat. terror) in einem Land zu erzeugen, um ihre Ziele zu erreichen. Die Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung oder die Bildung einer solchen Organisation ist in Deutschland und vielen anderen Staaten strafbar.“

Und unter Terrorismus kann man lesen:

„Terrorismus ist nach der Definition der Verfassungsschutzbehörden der nachhaltig geführte Kampf für politische Ziele, die mit Hilfe von Anschlägen auf Leib, Leben und Eigentum anderer Menschen durch­gesetzt werden sollen, insbesondere durch schwere Straftaten, wie sie in § 129a Absatz 1 Strafgesetzbuch genannt sind, oder durch andere Straftaten, die zur Vorbereitung solcher Straftaten dienen. [3]
Von der kriminellen Vereinigung unterscheidet sich die terroristische Vereinigung nicht nur in der Schwere der Straftaten und damit verbunden im Strafmaß, siehe § 129 Strafgesetzbuch (StGB) in Deutschland, sondern auch in ihrer Zielsetzung. Während die kriminelle Vereinigung das Ziel des über die Maßen gesteigerten Gewinns verfolgt, obliegen der terroristischen Vereinigung eher ideologische Ziele.“

Wie du siehst, kein Sprachverständigungsproblem.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo!

Vielleicht sollten wir mal einen Philologen fragen:wink: Ich bin aber auch der Meinung, dass das ein Sprachproblem ist. Das Wort Untergrundorganisation meint einfach eine konspirative Organisation im Untergrund.

Beispiele:

Die Untergrundorganisation RAF verübte Terroranschläge in Deutschland.

Die Untergrundorganisation O5 war eine Widerstandsgruppe gegen den Nationalsozialismus.

Kann man mE beides sagen…

Gruß
Tom

Hallo!

Wer mal in Wien ist findet das Zeichen „O5“ im übrigen
denkmalgeschützt am Stephansdom.

Wenn ich wieder dort mal bin, werde ich Ausschau danach
halten.

Ja ich glaub irgendwo rechts neben dem Haupteingang ist das Zeichen.

Gruß
Tom

Hallo Helena,

nur damit es auch noch eine Meinung mehr zu diesem Thema gibt:

„Untergrundorganisation“ ist nicht so positiv besetzt.

Peter z.B. meint wohl etwas anders.
Und ich persönlich nin nicht der Meinung, daß es eine
Übersetzungsproblem ist.

Also für mich ist „Untergrundorganisation“ gar nicht besetzt- weder positiv noch negativ. Für mich bezeichnet der Begriff einfach alle Gruppen, die nicht offen agieren- also eher eine Art Eigenschaft als eine Wertung.
Das kann positiv sein (im Fall der Weißen Rose) oder negativ (mal ganz schwammig: Terroristen).

Gruß
Kati

Liebe Helena!

Vor diesem Hintergrund kann ich jetzt schon nachvollziehen,
dass du als spanische Muttersprachlerin dich aufregst, wenn in
einer deutschen Zeitung die ETA als „Untergrundorganisation“
bezeichnet wird.

Hat aber nicht mit der Übersetzung ins Spanischen zu tun. Mich
ärgert es sehr, daß diesen Mördern, diese Terroristen in einem
Topf geworfen werden mit Menschen, die sich nicht nur für
einen Rechtsverständnis einsetzen, die ihnen ehrt, sondern
selbst sogar dazu bereit waren zu sterben.

Das fett Markierte dürfte in etwa dem Begriff der "„organización clandestina“ entsprechen, es entspricht aber nicht dem deutschen Begriff der „Untergrundorganisation“.

Es hat natürlich nicht direkt mit einer tatsächlichen Übersetzung zu tun, sondern damit, dass man fremdsprachliche Begriffe immer irgendwie in Verbindung bringt mit Begriffen der Muttersprache, und dass diese beiden Sprachen dann gerade auf der Ebene der Konnotation alles andere als deckungsgleich sind.

Für uns deutsche Muttersprachler ist „Untergrundorganisation“ nicht etwas sonderlich Positives, sondern etwas ziemlich Neutrales.

Wenn wir lesen, die ETA wäre eine „Untergrundorganisation“, dann denken wir dabei eben nicht gleich an „Menschen, die sich nicht nur für einen Rechtsverständnis einsetzen, die ihnen ehrt, sondern selbst sogar dazu bereit waren zu sterben“, weil für uns Muttersprachler der Begriff der „Untergrundorganisation“ diese Konnotation gar nicht hat.

Das haben Tom und Peter ja auch bereits betätigt.

Und ich persönlich nin nicht der Meinung, daß es eine
Übersetzungsproblem ist.

Wie gesagt, ich meinte nicht „Übersetzung“ im eigentlich Sinn, sondern solche konnotativen Verzerrungen, wie sie typisch für Nicht-Muttersprachler sind, die die eigene Muttersprache beim Lesen der fremden Sprache immer noch „mitlaufen“ haben.

Aber gar kein Problem, wenn du das anders siehst, Helena.
Es ist ja so gesehen sowieso weniger eine Wissensfrage.
Ich wollte nur eine Erklärung suchen, weshalb dich dieser Begriff so beschäftigt (hattest ja schon einmal hier im Forum danach gefragt).

_ ℂ Λ ℕ Ð I Ð € _

Liebe Candide!
Als erstes, danke sehr dafür, daß Du Dir Gedanken über dieses Thema machst. Wirklich, vielen Dank!

Das fett Markierte dürfte in etwa dem Begriff der
"„organización clandestina“ entsprechen, es entspricht aber
nicht dem deutschen Begriff der
„Untergrundorganisation“.

Schade, daß Du mich auf diesen Artikel antwortest und nicht auf den PS. Ich hätte es wohl zusammenfügen sollen.
MMn. entgegen was ich für Wiki idR empfinde, glaube ich aus dem Artikel zu entnehmen, daß ich nicht ganz zu Unrecht habe. Was auf jeden Fall auch dort steht ist, daß dieses Begriff (Untergrundorganisation) sehr ungenau beschrieben wird und dessen Verständnis sehr wohl davon abhängt, wer das liest. Also ETA Mitglieder werden sich sehr gerne fühlen im Gesellschaft von Weisse Rose etc. Nicht so der 99,6% der Basken, die Terrorismus ablehnen und erst recht nicht von den Hinterbliebenen.

Es hat natürlich nicht direkt mit einer tatsächlichen
Übersetzung zu tun, sondern damit, dass man fremdsprachliche
Begriffe immer irgendwie in Verbindung bringt mit Begriffen
der Muttersprache, und dass diese beiden Sprachen dann gerade
auf der Ebene der Konnotation alles andere als deckungsgleich
sind.

Zum Teil gebe ich Dir natürlich Recht. Das ist klar. Aber nur zum teil, denn ich glaube in diesem Breitengrad werden gut und gerne beide Begriffe (Untergrundsorganisation und Widerstandskämpfer) gern unter einen Topf geschmissen. Für Menschen, die aus Ländern kommen, dir von Terrorismus geplagt sind, wie z.B. Spanien, ist das kaum nachvollziehbar und sehr, sehr entäuschend.

Für uns deutsche Muttersprachler ist „Untergrundorganisation“
nicht etwas sonderlich Positives, sondern etwas ziemlich
Neutrales.

Dann warum statt etwas neutrales, nicht etwas aussagekräftiges zu nutzen??? Das verstehe ich nicht.

Wenn wir lesen, die ETA wäre eine „Untergrundorganisation“,
dann denken wir dabei eben nicht gleich an
„Menschen, die sich nicht nur für einen Rechtsverständnis
einsetzen, die ihnen ehrt, sondern selbst sogar dazu bereit
waren zu sterben“, weil für uns Muttersprachler der Begriff
der „Untergrundorganisation“ diese Konnotation gar nicht hat.

Das Problem ist, daß diese Menschen, mMn verdienen, daß man sie genauso nennt, und zwar mit aller Kraft was uns die eigene Muttersprache zur Verfügung stellt, was sie sind, nämlich Mörder. Und dann einen „konnotationslosen“ Begriff wie Untergrundsorganisation nicht das ist was sie verdienen. Wenn das so ist, also „konnotationslos“, dann erst recht eine Verharmlosung und Verschönung von ihren Gräueltaten.

Das haben Tom und Peter ja auch bereits betätigt.

Vielleicht meldet sich Peter ja nochmals, aber so wie ich es verstanden habe, ist für ihn dieses Begriff nicht so „neutral“… Und wie gesagt, für den Wiki verfasser, auch nicht (siehe mein Artikel namens „PS“).

Wie gesagt, ich meinte nicht „Übersetzung“ im eigentlich Sinn,
sondern solche konnotativen Verzerrungen, wie sie typisch für
Nicht-Muttersprachler sind, die die eigene Muttersprache beim
Lesen der fremden Sprache immer noch „mitlaufen“ haben.

Wie gesagt, ich denke nicht, daß dies das Grundproblem ist. Das könnte evtl DAZU kommen, aber es ist m.E. nicht die Grundlage des Problems.

Aber gar kein Problem, wenn du das anders siehst, Helena.

Danke! Ich sehe es tatsächlich etwas anders.

Es ist ja so gesehen sowieso weniger eine Wissensfrage.

In der Tat!

Ich wollte nur eine Erklärung suchen, weshalb dich dieser
Begriff so beschäftigt (hattest ja schon einmal hier im Forum
danach gefragt).

Und dafür danke ich Dir, Candide.
Vielen herzlichen Dank!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Tom,
Vielen Dank, Tom!

Ja ich glaub irgendwo rechts neben dem Haupteingang ist das
Zeichen.

Ich werde es mir merken, und wenn ich wieder mal in die schöne österreichische Hauptstadt wieder bin, werde ich es mir anschauen (wie der „Festergucker“ -Das weiß ich noch!)

Liebe Grüße und pribjet,
Helena

Hallo Tom,
Auch Danke für Deine Gedanke zu diesem Thema.

Vielleicht sollten wir mal einen Philologen fragen:wink:

Oder einen (zusätzlichen) Rechtwissenschaftler?

Ich bin
aber auch der Meinung, dass das ein Sprachproblem ist. Das
Wort Untergrundorganisation meint einfach eine konspirative
Organisation im Untergrund.

Wie gesagt, ich glaube es ist nicht gerecht alle in einem Topf zu schemeissen.

Kann man mE beides sagen…

Ja, aber m.E. ungerechterweise.Und jedesmal wenn ich das lese tut es mir in die Seele weh.

Liebe Grüße,
Helena

Hallo,
verzeih, dass ich mich in euer Gespräch einmische :smile:

Zum Teil gebe ich Dir natürlich Recht. Das ist klar. Aber nur
zum teil, denn ich glaube in diesem Breitengrad werden gut und
gerne beide Begriffe (Untergrundsorganisation und
Widerstandskämpfer) gern unter einen Topf geschmissen.

Das kommt denke ich auf den Kontext an: Ein Großteil der Widerstandskämpfer gehört zu einer Untergrundorganisation, aber ob man eine Untergrundorganisation als Widerstand bezeichnen kann, kommt auf die politische Einstellung des Betrachters an.

Dann warum statt etwas neutrales, nicht etwas aussagekräftiges
zu nutzen??? Das verstehe ich nicht.

Das ist so ungefähr, als würdest du den Begriff „Mensch“ (oder Mann oder Frau) verwenden. Der Begriff an sich ist neutral, er weist noch nicht darauf hin, ob du ein Verbrecher bist oder nicht.
Ich könnte mir vorstellen, dass gerade in diesem Bereich in den Zeitungen ein neutraler Begriff deswegen verwendet wird, weil (wie ich oben meinte) es eben im Auge des Betrachters liegt, ob eine Organisation jetzt Terror oder Widerstand betreibt.

Viele Grüße
Kati