Liebe Candide!
Als erstes, danke sehr dafür, daß Du Dir Gedanken über dieses Thema machst. Wirklich, vielen Dank!
Das fett Markierte dürfte in etwa dem Begriff der
"„organización clandestina“ entsprechen, es entspricht aber
nicht dem deutschen Begriff der
„Untergrundorganisation“.
Schade, daß Du mich auf diesen Artikel antwortest und nicht auf den PS. Ich hätte es wohl zusammenfügen sollen.
MMn. entgegen was ich für Wiki idR empfinde, glaube ich aus dem Artikel zu entnehmen, daß ich nicht ganz zu Unrecht habe. Was auf jeden Fall auch dort steht ist, daß dieses Begriff (Untergrundorganisation) sehr ungenau beschrieben wird und dessen Verständnis sehr wohl davon abhängt, wer das liest. Also ETA Mitglieder werden sich sehr gerne fühlen im Gesellschaft von Weisse Rose etc. Nicht so der 99,6% der Basken, die Terrorismus ablehnen und erst recht nicht von den Hinterbliebenen.
Es hat natürlich nicht direkt mit einer tatsächlichen
Übersetzung zu tun, sondern damit, dass man fremdsprachliche
Begriffe immer irgendwie in Verbindung bringt mit Begriffen
der Muttersprache, und dass diese beiden Sprachen dann gerade
auf der Ebene der Konnotation alles andere als deckungsgleich
sind.
Zum Teil gebe ich Dir natürlich Recht. Das ist klar. Aber nur zum teil, denn ich glaube in diesem Breitengrad werden gut und gerne beide Begriffe (Untergrundsorganisation und Widerstandskämpfer) gern unter einen Topf geschmissen. Für Menschen, die aus Ländern kommen, dir von Terrorismus geplagt sind, wie z.B. Spanien, ist das kaum nachvollziehbar und sehr, sehr entäuschend.
Für uns deutsche Muttersprachler ist „Untergrundorganisation“
nicht etwas sonderlich Positives, sondern etwas ziemlich
Neutrales.
Dann warum statt etwas neutrales, nicht etwas aussagekräftiges zu nutzen??? Das verstehe ich nicht.
Wenn wir lesen, die ETA wäre eine „Untergrundorganisation“,
dann denken wir dabei eben nicht gleich an
„Menschen, die sich nicht nur für einen Rechtsverständnis
einsetzen, die ihnen ehrt, sondern selbst sogar dazu bereit
waren zu sterben“, weil für uns Muttersprachler der Begriff
der „Untergrundorganisation“ diese Konnotation gar nicht hat.
Das Problem ist, daß diese Menschen, mMn verdienen, daß man sie genauso nennt, und zwar mit aller Kraft was uns die eigene Muttersprache zur Verfügung stellt, was sie sind, nämlich Mörder. Und dann einen „konnotationslosen“ Begriff wie Untergrundsorganisation nicht das ist was sie verdienen. Wenn das so ist, also „konnotationslos“, dann erst recht eine Verharmlosung und Verschönung von ihren Gräueltaten.
Das haben Tom und Peter ja auch bereits betätigt.
Vielleicht meldet sich Peter ja nochmals, aber so wie ich es verstanden habe, ist für ihn dieses Begriff nicht so „neutral“… Und wie gesagt, für den Wiki verfasser, auch nicht (siehe mein Artikel namens „PS“).
Wie gesagt, ich meinte nicht „Übersetzung“ im eigentlich Sinn,
sondern solche konnotativen Verzerrungen, wie sie typisch für
Nicht-Muttersprachler sind, die die eigene Muttersprache beim
Lesen der fremden Sprache immer noch „mitlaufen“ haben.
Wie gesagt, ich denke nicht, daß dies das Grundproblem ist. Das könnte evtl DAZU kommen, aber es ist m.E. nicht die Grundlage des Problems.
Aber gar kein Problem, wenn du das anders siehst, Helena.
Danke! Ich sehe es tatsächlich etwas anders.
Es ist ja so gesehen sowieso weniger eine Wissensfrage.
In der Tat!
Ich wollte nur eine Erklärung suchen, weshalb dich dieser
Begriff so beschäftigt (hattest ja schon einmal hier im Forum
danach gefragt).
Und dafür danke ich Dir, Candide.
Vielen herzlichen Dank!
Schöne Grüße,
Helena