Vom Hochdeutsch ins Badische

Hallo,

ich habe Die Aufgabe eine Theaterrolle
(die Hochdeutsch geschrieben wurde)
ins Badische zu übersetzen.

Ich bin zwar in Südbaden aufgwachsen, aber tue mich jetzt total
schwer damit, die hochdeutschen Dialoge in meine „Muttersprache“
zu übersetzen, die ich seit Jahrzehnten praktisch kaum noch spreche.

Hat jemand einen hilfreichen Tipp für mich?

Und, welches „Badisch“ eignet sich Eurer Meinung
(der Verständlichkeit halber)am besten für ein Theaterstück?

Also eher die Karlsruher, Baden-Badener,
Offenburger oder Freiburger Ecke?

Wo kann ich auf die Schnelle Beispiele für die verschiedenen
Sprachmelodien finden?

Mit bestem Dank im Voraus,
Uwe

Hallo, Uwe,

oh du Ärmster!

Wie lang ist der Text?

Ich könnt ja mal sehen, wenn ich ihn sehe, was man da machen kann.

Stell doch den Text vor!

Dann reden wir weiter.

Gruß Fritz

Text reinstellen geht leider nicht
Hallo Fritz,

ich danke Dir für Dein Angebot. Den Text kann ich leider aus
rechtlichen Gründen hier nicht reinstellen. Es handelt sich um die
Uraufführung einer sehr lebendigen Autorin, und das könnte mich dann in
Schwierigkeiten bringen (wegen der Rechte).

Herzliche Grüße,
Uwe

Hallo Uwe,

versuch es doch einmal bei der Muettersproch-Gesellschaft; ich denke, die Leutchen können Dir weiterhelfen.

http://www.alemannisch.de/

Schnurrige Grüße

=^…^=
Katze

PS: Ich persönlich finde das Freiburgerische am angenehmsten und leichtesten verständlich… :smile:

Hallo Uwe,

mir ist gerade noch die 'Alemannische Bühne’in Freiburg eingefallen - die könntest Du eventuell auch kontaktieren.

http://www.alemannische-buehne.de/

Beste Grüße

=^…^=
Katze

1 Like

SUPER! Vielen Dank für die Tipps! OWT
OWT

Servus,

zu dieser Frage:

Und, welches „Badisch“ eignet sich Eurer Meinung
(der Verständlichkeit halber)am besten für ein Theaterstück?

darf man sagen, dass das gänzlich von der Figur abhängt, die Dialekt sprechen soll.

Baden ist ein politisches Konstrukt, es werden da mindestens drei gänzlich verschiedene Dialekte gesprochen. Ein Kurpfälzer, ein Karlsruher, ein Markgräfler, ein Hotzenwälder können mit ihren jeweiligen Sprechweisen verschiedene Dinge transportieren.

Von anderen Gegenden aus gesehen, ist die gesamte alemannische Sprachfamilie viel schwerer zu verstehen als die fränkischen Dialekte aus dem nördlichen Baden - Alemannisch steht in einiger Hinsicht dem Mittelhochdeutschen näher als dem Neuhochdeutschen.

Wenn man aber so ein Bild wie einen Murgtäler Flößer oder einen Salpeterer-Rebell transportieren will, passt der Karlsruher Beamtenbaatsch nicht so recht dazu.

Schöne Grüße

MM

Hallo Uwe,

Und, welches „Badisch“ eignet sich Eurer Meinung
(der Verständlichkeit halber)am besten für ein Theaterstück?

Also eher die Karlsruher, Baden-Badener,
Offenburger oder Freiburger Ecke?

Die erste Ecke hat mit den übrigen dialektal nichts gemein und wozu Baden-Baden gehört, weiß keiner:

http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Alemannisch.png

Gruß Gernot

Hallo, Uwe,

hast du schon da:

http://www.people.ex.ac.uk/pjoyce/dialects/diagen.html

reingeschaut?

Gruß Fritz

Servus,

wozu Baden-Baden gehört, weiß keiner:

an Ort und Stelle klingt der Dialekt in Baden-Baden noch südrheinfränkisch. Der Übergang zum Alemannischen scheint mit allerdings fließend, viel weniger deutlich abgegrenzt als an der schwäbisch-alemannischen Grenze um den 48. Breitengrad (obwohl sie auch da eine gewisse Breite hat und nicht von einem Ort auf den nächsten definierbar ist). Ferner weicht das Alemannische auch in Baden nach Süden zurück, wenn auch weniger deutlich als im Neuwürttembergischen.

Man kann halt Dialekte nicht nach politischen Grenzen definieren; erst kürzlich hab ich die kuriose Wortschöpfung „baden-württembergisch“ gehört, und da musste ich erstmal durchzählen, wie viele verschiedenen Dialekte damit in einen Kartong gestopft werden.

Schöne Grüße

MM