Hallo,
kennt jemand die Bedeutung dieses Ausdrucks und weiss in welcher Region er benutzt wird? Da es sich vermutlich um irgendein Platt handelt, kann das Wort auch völlig anders geschrieben werden.
Vielen Dank im Voraus.
Hallo,
kennt jemand die Bedeutung dieses Ausdrucks und weiss in welcher Region er benutzt wird? Da es sich vermutlich um irgendein Platt handelt, kann das Wort auch völlig anders geschrieben werden.
Vielen Dank im Voraus.
„ie“ kennzeichnet langen Vokal, während „tt“ für kurzen Vokal steht. Deine Verschriftung ist also uneindeutig. Wenn ich „Schietebumm“ als Normalform ansetze und davon ausgehe, dass du mit „irgendein Platt“ norddeutsches Plattdeutsch meinst, dann bedeutet „Schiete“ ‚Scheiße‘: , und „Bumm“ bedeutet entweder ‚Bombe‘ oder eine Art von Krug bzw. Kanne (die „Melkbumm“ ist eine Milchkanne): . Also eine „Scheißkanne“. Ergibt nur bedingt Sinn, aber für eine bessere Antwort wäre es sinnvoll, Kontext anzugeben, wie zum Beispiel den Satz, in dem du das Wort gehört hast, oder den genauen Dialekt, aus dem du das Wort gehört hast.
Hallo aus Hamburg!
Gerade bei „platt“ gibt es starke regionele Unterschiede!
Meine Schietebum-Übersetzung: Jetzt haben wir das Malheur! oder Jetzt ist es passiert!
Servus Jörg,
im Niederländischen könntest Du vielleicht fündig werden, wenn Du von Deinem ‚bumm‘ ablässt und es durch ein ‚boom‘ ersetzt. Hier
http://www.lwl.org/komuna/pdf/Bd_10.pdf
wird ‚Schietboom‘ nicht, wie ich annahm, mit ‚Donnerbalken‘, sondern mit ‚Schlagbaum‘ übersetzt.
Gruß
Kai Müller
Hi,
ich kenne eigentlich nur ‚schitteböhn‘. Als Erwiderung auf ‚schankedöhn‘ …
Gruß,
Ralf
Hallo Kai,
auch das bezweifle ich. Soeben habe ich in der neuesten Ausgabe von Etymologiebank.nl nach schietboom gesucht: kein Ergebnis. Meine 20 Niederländischen Schwagers und Schwägerinnen kennen diesen Ausdruck auch nicht.Und: Schranke heißt hier slagboom, dus keinerlei Übereinstimmung mit Schiettebum. Auch ich denke da eher an einen vermurksten Verdreher: schittebön,schankedön, bitteschön, dankeschön
und daag
groetjes
Nastaly
Servus,
es könnte sich auch um einen Fachausdruck aus dem Sportschützen-Bereich handeln. Frag mich aber nicht, was…*lach*
Zitat:
Wipschieten = schieten op een staande wip of op een liggende wip. Wip wil dan zeggen: (schiet)boom,
(schiet)mast of (schiet)stam die men in het geval van een staande wip kan basculeren, d.w.z. kan neer-
en ophalen en dus kan wippen. Uitsluitend het (Vlaams) gaaischieten [= schieten op een boom, mast of
stam waarop een of meer aan klosjes bevestigde pluimen zich bevinden] maakt tevens gebruik van de
zogenaamde ‘liggende’ (lees: nagenoeg horizontaal liggende) wip, al valt er nu dan niks te basculeren
aus:http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache…
dazu auch die Bilder:
http://www.ospel-actueel.nl/nieuwsbericht/artikel/ol…
http://picasaweb.google.com/lh/photo/F6I5lfM8UA_o3tg…
Gruß, jenny
Hallo Ralf,
der Denkanstoß von Jenny könnte sich der Sache nähern.
Bei deiner Anmerkung „aan klosjes bevestigde pluimen“ habe ich so meine Bedenken, denn das würde so übersetzt werden müssen: an ?Rollen? angebrachte Federn.
Aber schaun ma mal weiter.
Gruß
Nastaly
Servus nochmal miteinander:smile:
bisserl mehr wollt’ ich auch noch drüber erfahren…*lach*
http://www.gildeleenderstrijp.nl/geweer.php
aber damit ist mein Wissensdurst übers „Schieten“ auch schon gestillt:smile:
Interessant wäre ja jetzt nur noch (im Ursprungssinne des Forums…*g*), ob der UP was damit anfangen kann. Aber der liest wahrscheinlich nicht mehr mit…
Gruß aus Wien, jenny
Hallo,
natürlich lese ich noch mit und bin erstaunt und erfreut über so viel „Mitarbeit“. Ich hatte mir das allerdings etwas einfacher vorgestellt. So in der Art: „Ja, kenne ich, ist ein seltenes Schimpfwort o.ä., sagt man bei uns in der Gegend XY“. Es scheint aber doch etwas schwieriger zu sein. Trotzdem allen bisher vielen Dank!
Jörg
Servus, Jörg,
schön, dass du noch „dabei“ bist und danke für deine Rückmeldung.
Vielleicht kommen wir der Sache näher, wenn du dich erinnern könntest, in welchem Zusammenhang du das gehört hast. Hattest du denn den Eindruck, dass es als Schimpfwort verwendet wurde?
Oft helfen da Kleinigkeiten:smile:
Gruß, jenny
Moin,
das klingt doch irgendwie vertraut. (Emsländisches/ostfriesisches Platt)
Mit fällt da „Schiet up böhn“ zu ein, was schnell zusammen gezogen durchaus wie „Schieteböhn“ klingen kann. Wenn ich mich recht entsinne, dann bedeutet das soviel wie „Scheiß drauf“. Also nicht auf etwas bestimmtes, sondern ganz allgemein „drauf geschissen“.
Ich werde aber gerne bei Gelegenheit nochmal beim Familienurgestein nachfragen
Gruß
Marion
Also … ich bin Süddeutscher und kenne aus manchen Erzählungen der Jäger und Wilderer den sogenannten Schießbaum mit zwei Bedeutungen:
Eine Verkürzung von Schießbaumwolle halte ich für möglich - da ist der KOntext wichtig.