au weia!
Hi jenny
uff, du hast völlig Recht. Wie kann man nur einer Übersetzung glauben!
Leider hab ich Alkestis nicht im Original da und im Netz find ichs auch nicht griechisch.
Aber fest steht, daß die Bühnenfigur in diesem Drama „Thanatos“ heißt, und zu der zitierten Stelle hab ich noch eine andere Übersetzung gefunden, die sich „wörtlicher“ anhört:
http://www.sakoman.net/pg/html/10523.htm
Dort heißt die Stelle:
Drawing, drawing! ’Tis some one that draweth me …
To the Palaces of the Dead.
So dark. The wings, the eyebrows and ah, the eyes!..
Go back! God’s mercy! What seekest thou? Let me be!..
und der Kommentar dazu ist auch einleuchtend:
P. 17, l. 259, Drawing, drawing.]—The creature whom she sees drawing her to “the palaces of the dead” is certainly not Charon, who had no wings, but was like an old boatman in a peasant’s cap and sleeveless tunic; nor can he be Hades, the throned King to whose presence she must eventually go. Apparently, therefore, he must be Thanatos, whom we have just seen on the stage. He was evidently supposed to be invisible to ordinary human eyes.
Jedenfalls danke für den Hinweis.
Grüße
Metapher