Wienerisch-Abfrage

Aus aktuellem Anlass ein kleines „dialektisches“ Experiment:
Ich habe vergangene Nacht einen meiner Lieblingsfilme, „Indien“, angeschaut und zwar im Bayrischen Rundfunk. Der Film ist ausgezeichnet, aber auch ur-wienerisch, und wurde daher selbst für die Bayern teilweise untertitelt. Was mich dabei verblüfft hat, war die Auswahl der übersetzten Begriffe bzw. welche Begriffe nicht übersetzt wurden. Es würde mich daher interessieren, welche der folgenden Begriffe unseren nördlichen Nachbarn (Bayern und anderen) verständlich sind und welche nicht.

Wiener und andere Ostösterreicher mögen sich bitte zurückhalten. Die kennen diese Worte sicher. Danke im Voraus für Mitarbeit.

Liebe Grüße
Livia

Bochanes
Letschat
Wickl
åntatschkerln
Matura
Tramway
J-Wog’n
owelåssn
Oaschgeign
genier’n (sprich: scheniern)
Tack’n (Der liegt da auf der Tack’n)
Tiafkü’truchn
Bummerl
Kö:banes
ungustiös
Primar
Påtscherl
So wia Se spüün, san S’ a echter Casanova (bedeutung gefragt)
deppert
Trottel
Z’merschat
Stecklschuach
Griaßkoch
Pitralon
Gschnas
Kurier
Ane tupf’n
Z’fleiß tuan
schleißig
begehbarer Kasten
Flinserl
Flankerl
lebender Zaun
Krapferl
Hölzl schmeißen
ane schuastern

scnr

ane schuastern

ich hoffe, dass du beim *schuastern* beide bedeutungen des wortes wissen willst…*GG*
und nun schweigt die wienerin…*lach*
jenny

Also Livia, nur weil du es bist und mit dem Risiko mich HEMMUNGSLOS zu blamieren versuche ich als Kölnerin es mal:

Bochanes tja, schon mal keine Ahnung
Letschat ???
Wickl Was zu essen?
åntatschkerln angrabbeln?
Matura Hah! Das weiß ich! Abitur!
Tramway S-Bahn?
J-Wog’n Keine Ahnung!
owelåssn Runter lassen (die Hose ;o) )???
Oaschgeign Arschgeige
genier’n (sprich: scheniern) sich genieren, schämen
Tack’n (Der liegt da auf der Tack’n) Decke vielleicht?
Tiafkü’truchn Tiefkühltruhe?
Bummerl ???
Kö:banes was zu essen?
ungustiös nicht lecker?
Primar Erstklässler oder irgendwas aus der Schule vielleicht
Påtscherl Hausschuh?
So wia Se spüün, san S’ a echter Casanova (bedeutung gefragt) ???
deppert blöd, trottelig, dämlich
Trottel Na ja, den gibts wohl auch in Deutschland und bedarf keiner Übersetzung

Z’merschat ??
Stecklschuach Stöckelschuh
Griaßkoch Griesbrei oder sonstige Griesspeise
Pitralon ???
Gschnas Gerede???
Kurier Kenn ich nur die deutsche Bedeutung von
Ane tupf’n Einen auf die Zwölf geben?
Z’fleiß tuan ??? Fleißig sein?
schleißig ???
begehbarer Kasten Begehbarer Kleiderschrank?
Flinserl ?? Kleines Stück?
Flankerl ??
lebender Zaun LOL! So was gibts?
Krapferl Wie bei uns Berliner, oder? Fettig!
Hölzl schmeißen ??? Mikado spielen? LOL! Just a joke!
ane schuastern eine tachteln, eine hauen??

Mannomann, bin froh, dass ich nicht von heute auf morgen nach Wien ziehen muss. Also macht euch lustig und zeigt, dass ihr´s besser könnt! ;o) Demnächst müssen dann hier alle Wiener Wörter wie Äädäppelschloot oder Prummetaat übersetzen ;o)!
Anna

Hallo, Anna,
sehr verdienstvoll!

Pitralon ???

Kannst Du nicht kennen, seit den frühen 50er Jahren (vielleicht sogar noch früher) ist das der Markenname einer Aftershave-Lotion mit (zurückhaltend gesagt) recht markantem Duft.
Die „Erste allgemeine Verunsicherung“ hat das in ihrem Song „Der Märchenprinz“ so ausgedrückt:
Ich betrete voll Elan den Tanzsalon
Eingehüllt in eine Wolke Pitralon.
Weil es bei den Mädels 'tilt is
Wenn man riecht als wie ein Iltis.

Z’fleiß tuan ??? Fleißig sein?

Nein, eher nicht. „Zum Fleiß“ tut man etwas mit Absicht. Also mit Vorsatz.

Gruß
Eckard

Nimmer lang und du bist als dirty jenny in Verruf! :wink:

Es gibt - ich meine von Hans Sachs - eine sogenannte „grobianische“ Klage einer Schusterin, die ein zu trockenes Leder hat, und einer Gerberin, die ein zu nasses Leder hat.
Und beiden mangelt der passende "Hand"werker.

Lauter solche Schweinigeleien!

Fritz

Bochanes

= Gebackenes

Letschat

= lommelig

Bummerl

= Stafpunkt beim Kartenspiel

Fritz

jaja, auch das *schuastern* einer schusterin will geübt sein…
ich kanns halt nicht lassen, lieber Fritz:smile:
yours dirty as usual!

Wienerin (oder doch nicht?)
Beitrag zum „Experiment“:
Ohne Zusammenhang kann ich mit folgenden Ausdrücken nichts anfangen:

So wia Se spüün, san S’ a echter Casanova (bedeutung gefragt)

(keine Ahnung)

lebender Zaun

(wenn’s nix mit Pflanzen zu tun hat - keine Ahnung)

Krapferl

(hier kann ich mir einiges vorstellen, aber genau weiß ich’s nicht)

Danke für die interessante Frage! Macht mir Spaß :smile:

Gruß
Irene

Moinmoin,

um meine Antwort nicht zu verfälschen, habe ich die anderen Artikel natürlich noch nicht gelesen :smile:

Matura

Abitur

Tramway

Strassenbahn(schiene?)

Oaschgeign

Arschlosh

genier’n (sprich: scheniern)

schämen

deppert

bescheuert

Trottel

Idiot

Stecklschuach

Stöckelschuhe

Kurier

Bote :smile:

Krapferl

Krapfen??

ane schuastern

Ohrfeige geben?

Den Rest habe ich im Leben noch nie gehört. :smile:

Viele Grüße,
J~
*Nordlicht*

Absichtlich steht da nicht nur schuastern, sondern „ane schuastern“. Ein schuh ist ja nicht weiblich…

Kennst du „Indien“?

Livia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

***spoiler!!***

Also Livia, nur weil du es bist und mit dem Risiko mich
HEMMUNGSLOS zu blamieren versuche ich als Kölnerin es mal:

Bochanes tja, schon mal keine Ahnung

Gebackenes

Letschat ???

weich, nachgiebig.

Wickl Was zu essen?

nicht ganz: A wickl oder a Kööch ist ein (meist „handfester“) Streit

åntatschkerln angrabbeln?

richtig

Matura Hah! Das weiß ich! Abitur!

richtig

Tramway S-Bahn?

fast! Straßenbahn

J-Wog’n Keine Ahnung!

eine Garnitur der Straßenbahnlinie J

owelåssn Runter lassen (die Hose ;o) )???

Richtig!

Oaschgeign Arschgeige

richtig!

genier’n (sprich: scheniern) sich genieren, schämen

Richtig!

Tack’n (Der liegt da auf der Tack’n) Decke vielleicht?

Richtig, wobei „auf der Tackn liegn“ auch „auf der faulen haut liegen“ heißt

Tiafkü’truchn Tiefkühltruhe?

richtig!

Bummerl ???

Strafpunkt beim Kartenspiel

Kö:banes was zu essen?

Richtig. nämlich Kälbernes

ungustiös nicht lecker?

richtig. abstoßend, unappetitlich

Primar Erstklässler oder irgendwas aus der Schule vielleicht

Hehehe!! Ziemlich im Gegenteil der Leiter einer Spitalsabteilung oder einer Klinikabteilung.

Påtscherl Hausschuh?

Das wären die Påtschn, ein Patscherl ist ein ungeschickter Mensch.

So wia Se spüün, san S’ a echter Casanova (bedeutung gefragt) ???

Es heißt doch: Pech im Spiel, Glück in der Liebe. Logischer Schluss: Wenn einer beim Kartenspiel ständig verliert, muss er ein Mann mit sehr viel Glück in der Liebe sein.

deppert blöd, trottelig, dämlich

Richtig.

Trottel Na ja, den gibts wohl auch in Deutschland und bedarf keiner Übersetzung

aha. Ich hielt das auch für einen unserer Ausdrücke.

Z’merschat ??

Zerdrückt

Stecklschuach Stöckelschuh

richtig

Griaßkoch Griesbrei

richtig

Pitralon ???

Hat eckard beantwortet. Der BR übersetzte es vornehm mit „Synonym für billiges Rasierwasser“.

Gschnas Gerede???

nicht ganz. Eine Faschingsveranstaltung mit (lustiger) Verkleidung (im Gegensatz zu einem Ball, wo man sich zwar auch ausstaffiert, aber nicht lustig)

Kurier Kenn ich nur die deutsche Bedeutung von

Eine der größten Tageszeitungen. Das war einer der Begriffe, wo mich gewundert hat, dass sie den nicht übersetzt haben.

Ane tupf’n Einen auf die Zwölf geben?

hehe, nein, das gleiche wie schuastern…

Z’fleiß tuan ??? Fleißig sein?

hat eckard beantwortet

schleißig ???

schlampig, ungenau ausgeführt

begehbarer Kasten Begehbarer Kleiderschrank?

richtig

Flinserl ?? Kleines Stück?

auch nicht ganz. ein kleines stück schon, aber nur eines, dass im ohrläppchen sitzt. Wie nennt man bei euch diese kleinen Ohrstecker?

Flankerl ??

_das_ ist jetzt ein Fuzzel, ein Stäubchen, ein kleines stück von irgendwas.

lebender Zaun LOL! So was gibts?

Hecke. Hätte ich gedacht, dass sich das selbst erklärt.

Krapferl Wie bei uns Berliner, oder? Fettig!

richtig

Hölzl schmeißen ??? Mikado spielen? LOL! Just a joke!

Hat genau genommen zwei bedeutungen: Entweder einem Hund einen stecken werfen (damit er ihn apportiert), aber man kann auch in einem Gespräch jemandem a hölzl schmeißen, nämlich ein Stichwort liefern.

ane schuastern eine tachteln, eine hauen??

net ganz, das gleiche wie ane tupfn. hoppala, da hab ich das ja auch nicht erklärt. Also eine ficken, vögeln, bumsen,… (über die Begriffe dafür könnte man wohl auch ein Buch schreiben)

Mannomann, bin froh, dass ich nicht von heute auf morgen nach
Wien ziehen muss. Also macht euch lustig und zeigt, dass ihr´s
besser könnt! ;o) Demnächst müssen dann hier alle Wiener
Wörter wie Äädäppelschloot oder Prummetaat übersetzen ;o)!

Bei ersterem tippe ich mal auf Kartoffelpürree oder kartoffelbrei (jedenfalls irgendwas mit Kartoffeln - die heißen nämlich auch bei uns Erdäpfel). Bei zweiterem steh ich völlig an.

Hey, wir sind verständlicher als ich zu hoffen wagte! :smile:))

Danke für die Mitarbeit

Livia

Letschat

= lommelig

Öhh, könntest du mir bitte lommelig übersetzen?

Livia

Moinmoin,

um meine Antwort nicht zu verfälschen, habe ich die anderen
Artikel natürlich noch nicht gelesen :smile:

Matura

Abitur

Tramway

Strassenbahn(schiene?)

Oaschgeign

Arschlosh

genier’n (sprich: scheniern)

schämen

deppert

bescheuert

Trottel

Idiot

Stecklschuach

Stöckelschuhe

Kurier

Bote :smile:

Grundsätzlich ja, aber in diesem Fall eine der größten Tageszeitungen.

Krapferl

Krapfen??

ane schuastern

Ohrfeige geben?

naja, nicht ganz. es sei deine Partnerin steht auf „roughen“ sex. :wink:)

Den Rest habe ich im Leben noch nie gehört. :smile:

siehe „spoiler“ weiter unten da stehen die erklärungen.

danke
Livia

Nur kurz dazwischen

Wörter wie Äädäppelschloot oder Prummetaat übersetzen ;o)!

Bei ersterem tippe ich mal auf Kartoffelpürree oder
kartoffelbrei (jedenfalls irgendwas mit Kartoffeln - die
heißen nämlich auch bei uns Erdäpfel). Bei zweiterem steh ich
völlig an.

Beidemale „zero points“, liebe Livia,
ersteres ist schlichter Kartoffelsalat (hier im rheinisch-bergischen meist mit schrecklicher Menge von Majonnaise angerührt), das weitere ein Pflaumen/Zwetsch(g/k)enkuchen.

Grüße
Eckard

Hi,

Kurier

Bote :smile:

Grundsätzlich ja, aber in diesem Fall eine der größten
Tageszeitungen.

achso. In den Zusammenhang kenn ich das natürlich auch.

Den Rest habe ich im Leben noch nie gehört. :smile:

siehe „spoiler“ weiter unten da stehen die erklärungen.

Kuck gleich mal,

Grüße,
J~

Wörter wie Äädäppelschloot oder Prummetaat übersetzen ;o)!

Bei ersterem tippe ich mal auf Kartoffelpürree oder
kartoffelbrei (jedenfalls irgendwas mit Kartoffeln - die
heißen nämlich auch bei uns Erdäpfel). Bei zweiterem steh ich
völlig an.

Beidemale „zero points“, liebe Livia,
ersteres ist schlichter Kartoffelsalat (hier im
rheinisch-bergischen meist mit schrecklicher Menge von
Majonnaise angerührt), das weitere ein
Pflaumen/Zwetsch(g/k)enkuchen.

Ui, na hoffentlich muss ich nicht von heute auf morgen nach Frankfurt ziehen. :smile:)

Livia

Absichtlich steht da nicht nur schuastern, sondern „ane
schuastern“. Ein schuh ist ja nicht weiblich…

An den schuh hab ich in keinem der beiden fälle gedacht…*lach*
aber ane schuastern bedeutet für mich sowohl *einem eine kleben* - ums mal *deutschdeutsch* zu übersetzen *g*, als auch (eine) titschgeln oder schnackseln *g*:smile:

Kennst du „Indien“?

Aber ja, liebe Livia, und wie!
lieben gruss, jenny

nur wegen der nachrede*g*

titschgeln

es soll mir keiner nachsagen, ich wüsste nicht, wie man *diese dinge* schreibt: also - es heisst *titschge r ln - für alle nichtösis…damits nix foissches lernan duats-göö?:smile:
jenny

aber ane schuastern bedeutet für mich sowohl *einem eine
kleben* - ums mal *deutschdeutsch* zu übersetzen *g*, als auch
(eine) titschgeln oder schnackseln *g*:smile:

Ich lerne auch im wienerischen immer wieder dazu. Verkehre wohl in den falschen kreisen… :wink:
Livia

titschgerln oder schnackseln *g*:smile:

Verkehre
wohl in den falschen kreisen… :wink:

DAS lass ich jetzt einfach mal im kontext wirken…*G*:smile:)))
jenny