'Willst Du mich heiraten' in vielen Sprache!

Für eine Internetseite zum Thema „Heiraten“ suche ich die Sätze

ICH LIEBE DICH

u.

WILLST DU MICH HEIRATEN?

in möglichst vielen Sprachen.

Über Eure Hilfe würde ich mich freuen

Hi flela

ICH LIEBE DICh
in möglichst vielen Sprachen:

Englisch - I love you
Französisch - Je t’aime
Spanisch - Te amo
Italienisch - Ti amo
Latein - Te amo
Griechisch - S’ayapp
Jugoslawisch - Ja te volim
Hebräisch - Ani ohev otach (M zu F),Ani ohevet otcha (F zu M)
Arabisch - Ana behibek(m zu F)Ana behibak(w zu m)
Chinesisch - Wo ai ni (Mandarin)
Hindi - My tumse pyaar kartha hun
Japanisch - Ai shite imasu

Ich hoffe ich konnte dir helfen. Wenn du willst kann ich es dir auch in noch mehr Sprachen sagen. das ist nur eine Auswahl an wichtigen/interessanten Sprachen.

Gruss T.

Slowenisch:

Ich liebe dich - Ljubim te.

Willst du mich heiraten? - Se hočeš poročiti z mano? (Hoffentlich kann man die Sonderzeichen lesen)

Gruß, Melita

Eine wichtige (:smile: Sprache fehlt hier, sie wird immerhin von fast 40 Millionen Europäern gesprochen, polnisch:

Kocham cie (Sonderzeichen nicht enthalten, hab nur 'ne deutsche Tastatur…)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo,

auf türkisch :

1.) ich liebe dich = seni seviyorum

2.) willst du mich heiraten ? = benimle evlenirmisin ?

gruss

chatboy

ICH LIEBE DICH

אני אוהב אותך
ani ohev otach (mann zu frau)

אני אוהבת אותך
ani ohevet otcha (frau zu mann)

WILLST DU MICH HEIRATEN?

האם תתחתני איתי
ha’im titchatni iti (mann zu frau)

האם תתחתן איתי
ha’im titchaten iti (frau zu mann)

oder klassisch, altsprachlich, altmodisch, sehr romantisch … (zb- beim antrag :wink: )
האם תנשאי לי
ha’im tenassi li (dieses wort „eine frau heiraten“ kann nur ein mann zu einer frau sagen, umgekehrt gibt es das nicht.)

hope this helps

gruß
datafox

Huhu, hier norwegisch:

ICH LIEBE DICH

Jeg elsker deg.

WILLST DU MICH HEIRATEN?

Vil du gifte deg med meg?

Grüßlis
Natascha

heiraten auf Tschechisch
vdát

Español
Servus Flela

ICH LIEBE DICH

Je nach Region:
Te Amo
Te Quiero

WILLST DU MICH HEIRATEN?

¿Quieres ser mit esposa/esposo?
¿Quieres casarte conmigo?

Gruss

Tibu

Genau genommen…
Servus Tibu!! :o)))

ICH LIEBE DICH

Je nach Region:
Te Amo
Te Quiero

Also in Spanien hört sich besser „te quiero“ (wird wie ausgesprochen) an. Te amo ist mehr für den literarischen Bereich, obwohl durchaus korrekt.

WILLST DU MICH HEIRATEN?

¿Quieres ser mit esposa/esposo?

Meinst du, genau genommen ist diese Übersetzung dasselbe? Für mich und meine spaniche Ohren, „¿quieres ser mi esposo/esposa?“ heisst wörtlich „¿Willst du meine Ehefrau /mein Ehemann werden?“ und hört sich ein bißchen „forciert“ an. (Als beispiel: Damals in den 70-er Jahren bekamen wir in E Filme aus Mexiko, die einfachheitshalber, in die ursprüngliche Übersetzungsversion belassen wurde. Wir haben alle so ziemlich verstanden was gesagt wurde, doch den Akzent und bestimmte Redewendungen sind noch immer ein Begriff: "Genau! Wie damals die Filme von Mario Moreno „Cantinflas!“): Durchaus verständlich aber irgendwie fremd/forciert.

Aber gut, sinngemäß ist es ja eh gleich. Nur ich denke in Spanien würde das kaum einer so formulieren… Ich glaube das ist eher eine im Lateinamerika verwendete Redewendung.

Liebe Grüße aus Nürnberg! Pfüat Di! ;o))
Helena *die sehr hofft, daß diese Artikel nicht als Haarspalterei angenommen wird*!

hallo

auf frz. willst du mich heiraten ?

veux-tu m’épouser ?

grüssli, fred

Hi Talwyn,

ICH LIEBE DICh
in möglichst vielen Sprachen:

Griechisch - S’ayapp

Das ist aber nicht ganz richtig, muesste heissen - s’agapó

liebe Gruesse,
Astrid

auf bayrisch :smile:
I hoab di liab

gruss

chatboy

Dw i’n dy garu di
Hi!

Dw i’n dy garu di = I love you
auf walisisch!

LG
Siân

Für eine Internetseite zum Thema „Heiraten“ suche ich die
Sätze

ICH LIEBE DICH

u.

Da —> http://www.m-n.de/liebe.htm

Liebe Grüße
Jelena

Da es „Ich liebe Dich“ schon mehr als genug im Internet gibt und du die Seiten sicher schon kennst, hier nur die Übersetzungen des 2. Satzes in den mir bekannten Sprachen:

WILLST DU MICH HEIRATEN

Esperanto:
a) Ĉu vi volas edziniĝi min? (fragt Mann)
b) Ĉu vi volas edziĝi min? (fragt Frau)
Klingonisch:
a) chonayqang’a’? (fragt Mann)
b) choSawqang’a’? (fragt Frau)
Luxemburgisch:
Wëlls de mech bestueden?
Latein:
a) Visne nubere mihi? (fragt Mann)
b) Visne in matrimonium me ducere? (fragt Frau)

  • André

ICH LIEBE DICH:

Я тебя люблю

Ja tebja ljublju

Gruss Dieter

Hallo!

ICH LIEBE DICH

„Jag älskar dej.“

Gruß sannah

ICH LIEBE DICH

„Jag älskar dej.“

Hi,
Das ist nicht ganz richtig, es müsste heißen: „Jag älska dig“.

Gruß,

  • André

ICH LIEBE DICH

„Jag älskar dej.“

Hi,
Das ist nicht ganz richtig, es müsste heißen: „Jag älska dig“.

Ja, klar.
Das „r“ war ein Tippfehler und dej/ dig - das hat man davon, wenn man ein bisschen raus ist und schreibt, wie spricht. :wink:

Gruß sannah