Ausländer sreib Gedichte auf Deutsch. Helfen mir

Ja, und die Katze (als Sammelbegriff) kann auch ein maskuliner Kater sein. Mit den Artikeln kann man nur zurechtkommen, wenn man sie ganz stur zusammen mit den Wörtern auswendig lernt, man kommt sonst aus der Soße nicht raus.

Es ist ziemlich fies, dass es einzelne Worte gibt, bei denen die Bedeutung vom Artikel abhängt: der Tor und das Tor sind ganz verschiedene Sachen! Aber meistens sind die Artikel nur schmückende Girlanden, und man kann ohne sie leben. Es klingt dann eben nicht schön.

Wegen der Zeiten - die beiden Vergangenheitsformen sind schön, aber das Präteritum ist nicht so dringend notwendig und es wird weniger. Das Futur II hat durchaus Sinn und Berechtigung, aber es lässt sich zumindest im gesprochenen Alltagsdeutsch umgehen, ich würde ihm nicht die oberste Priorität beim Lernen geben; eher wichtig das Plusquamperfekt, das wirkt schon recht seltsam, wenn man es mit Ersatzformulierungen vermeidet.

Schöne Grüße

MM

Ja ja. Und das auch. Ich trank Wodka und bekam dann einen Kater. (auf russisch „похмелье (pochmelje)“ oder „бодун (badun)“) :exploding_head:
Und „челюсть (tschelüst’)“ und „сосна (ßoßna)“ = Kiefer und Kiefer

Ja, das stimmt. russische Verben haben drei Stimmungen (Deklination) insgesamt: Beispiel Verben
1.Изъявительное наклонение (Indikativ) - die Aktion findet sicherlich statt.
2.Условное наклонение (Subjunktiv) - die Aktion findet unter einer Bedingung statt. Es ist russische Konjunktiv
3.Повелительное наклонение (Imperativ) - so wie im Deutschen. Ersuchen oder Befehl. Mein diese Gedicht schrieb ich als Imperativ im zweiten Person, Singular…

Der Löffel, das Messer, die Gabel. Da hilft nur lernen bei tun.

Servus,

und das ist falsch. Im Deutschen heißt das

Da hilft nur, durch ständige Praxis zu lernen. (Und dann wird auch deutlich, dass das nicht viel Wert hat: Was soll jemand damit anfangen, dass er sich den selben Fehler durch ständige Wiederholung einprägt?)

Bitte niemals einen Fehler schriftlich zu lesen geben, wenn Du mit einem Nicht-Muttersprachler kommunizierst.

Schöne Grüße

MM

2 Like

In meiner Sprache gibt es überhaupt keine Artikel, deshalb habe ich lange nicht verstanden - warum sie notwendig sind. Gattung auf Russisch wird durch das Ende des Wortes bestimmt.
Also habe ich oben gesagt - unsere Sprachen sind nicht sehr ähnlich. Ich sah hier - warum jeder so viel Angst vor Kyrillisch? Sie ist nicht so schrecklich, wie es auf den ersten Blick scheint. Viele Buchstaben sind die gleichen: a, o, e…

Hier - ich nicht!

Als ich vor vielen Jahren einen Kleingarten gepachtet habe, in dem eine Hütte steht, die größer ist als das Bundeskleingartengesetz erlaubt, dachte ich gleich daran, dass das eigentlich eine Datsche und keine Kleingartenhütte ist. Darum sollte sie einen russischen Namen kriegen, und jetzt steht über dem Eingang das schönste russische Wort, das ich kenne:

Дружба

Schöne Grüße

MM

@Aprilfisch Nachdem der Thread- Ersteller bessere Kenntnisse der deutschen Grammatik aufweist als so mancher gebürtige Deutsche, ging ich davon aus, dass er verstanden hat, dass ich die Floskel „Learning by doing“ vermeiden wollte.
Aber Du hast ja Recht; es lesen auch Andere mit, die der deutschen Sprache nicht so mächtig sind und Etwas falsch aufschnappen könnten.
Peace

Sogar Mark Twain schrieb von „The Awful German Language“. :stuck_out_tongue:

Sie ist vielleicht Ausnahme von der Regel
Tut mir leid, ich wollte es nicht hier sagen, sondern auf einer ähnlichen Site https://www.gutefrage.net/home/thema/russisch/neue
Dort schreiben einige in kyrillischer Schrift (vielleicht „Copy - Paste“) und bitten um eine Transliteration in lateinische Buchstaben. Ich bin schockiert!
der deutsche Buchstabe „S“ klingt wie der russische „З“ (oft, aber nicht immer. Manchmal wie Buchstabe „С“). Daher kann das Wort „прозрачный(transparent)“ nicht als „просрачный(verursachender Durchfall)“ bezeichnet werden. Es wird lustig sein.

Christa, er ist nicht schrecklich. Er ist normal, sogar schön. Uns Russen scheint er ein wenig unhöflich zu sein. Aber nur, wenn du nicht anfängst, es zu studieren. Dann vergeht dieses Gefühl der Unhöflichkeit. Und wie schön klingen die Lieder auf Deutsch z.B.
Ach ihr Wege,
trostlos, alle Zeit,
wo der Kriegsbrand lodert,
gibt’s nur Tod und Leid.
Blut’ge Tränen,
fallen in den Sand,
blut’ge Tränen weinen,
uns’re Mütter im Land.
(analog russisch „Эх дороги, пыль да туман.“ https://www.youtube.com/watch?v=o78_hE-HsRY )

Abgesehen davon , dass „lernen bei tun“ schlicht eine falsche Übersetzung ist und im Deutschen keinerlei Sinn ergibt: Mit „learning by doing“ ist auch etwas anderes gemeint als

– nämlich eben nicht das - beim Fremdsprachenerwerb in manchen Bereichen (Artikel, feste Wendungen …) leider unumgängliche Auswendiglernen, sondern Lernen durch praktische Anwendung / Interaktion (z. B. bei Sprachreisen oder Auslandsaufenthalten).

Gruß
Kreszenz

2 Like

Es gibt einen russischen Ausdruck: «Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец». (wörtlich übersetzt : Wenn großen Trunkenheit beginnt ist - schneide die letzte Gurke. –
Bedeutung: Wenn Sie etwas tun, müssen Sie es bis zum Ende zu bringen und alle Anstrengungen unternehmen.) Ich würde gerne fragen, wer vielleicht weiß: Gibt es dieses Lied auf Deutsch in guter Qualität und professioneller Aufführung?

Im Deutschen ebenfalls drei. Sie heißen in der Grammatik nicht „Stimmungen“ sondern „Modi“. наклонение entspricht „Modus“.

Was ich aber meinte:
Wie du sagtest, gibt es im deutschen 6 Tempora im Indikativ, im Russischen nur 3.
Aber es gibt zusätzlich noch 8 Tempora im Konjunktiv!. Wogegen der Konjunktiv im Russischen nur 1 Art der Markierung hat (Präteritum + die Partikel бы)

Warum schockiert? Die Bitte wird sich in der Regel auf Namen (Personen, Orte usw.) beziehen, und dafür gibt es in vielen Sprachen Konventionen der Transliteration. Ebenso gibt es ja Traditionen für die Transliteration von Namen aus lateinischer Type in kyrillische Type: Гёте, Ге́гель, Аристотель

Gruß
Metapher

1 Like

Ja, weil das lateinische Alphabet ebenso wie das kyrillische aus dem griechischen entwickelt wurde. Einige kyrillische Buchstaben sind dem hebräischen Alphabet entnommen (Ч Ш) und mehrere der Glagoliza (Ж Ђ Щ Ц Ъ Ы Ѣ Ѫ).

Gruß
Metapher

Weil der deutsche Buchstabe „S“ in der Transliteration wie ein russisches „З“ oder wie ein „C“ klingen kann. Wenn das Wort „проЗрачный“(wie in Wort Sein) als „prosrAtschnyj“(nicht „З“ und „С“, wie in Wort „daS“) geschrieben wird , wird es wie „verursachender Durchfall“(проСрачный) klingen. Und das ist nur eins Beispiel. „СервИз“ (Tafelgeschirr) und „СЕрвис“(Service, Bedienung) auch (obwohl in diesem Fall unterschiedliche Betonung).

Für eine gute Transliteration werden zusätzliche Zeichen benötigt, die nicht im Alphabet (Tastatur) enthalten sind. Sie können natürlich die Zeichentabelle von Windows verwenden, aber das ist popobol (der russische Ausdruck bedeutet „Schmerz im Arsch“ - etwas sehr Schmerzhaftes, quälend)

hier zum Beispiel habe ich auf eine Anfrage geantwortet, um russischen Trinksprüche in Lautschrift zu sreiben
"Entschuldigung für mein schlechtes Deutsch. Meine Muttersprache ist Russisch.
Von Herzen gern geschehen!
Männergesellschaft oder gibt es auch Frauen? Wenn nur Männer, dann:

  1. sa ßAmych lübimych sa ßAmych kraßivych karOtsche sa naß muschyki (за самых любимых, за самых красивых, короче за нас мужики) == Für die schönsten und beliebtesten, das ist für uns Männer
  2. wodka nasch wrag, no my wragOv ne boimßja (водка наш враг, но мы врагов не боимся) == wodka ist unser Feind, aber wir haben keine Angst vor Feinden
  3. pjAnßtwu boj - tak wYpjem pered bOjem (пьянству - бой, так выпьем перед боем) == Trunkenheit - Kampf! Also trinken wir vor dem Kampf!
  4. schtop pilOß’ i jEloß’ i lübit’ hotEloß’ (чтоб пилось и елось и любить хотелось) == um den Wunsch zu haben, zu trinken, zu essen und eine Frau zu lieben
  5. isYdi netschißtaja ßila - oßtAn’sja tschißtyj ßpirt (изыди нечистая сила - останься чистый спирт) == geh weg Teufel - bleib nur Alkohol
  6. mnOgo pit’ wrEdno, a mAlo - ßkUtschno (много пить вредно, а мало - скучно) == Viel trinken ist schädlich und wenig ist langweilig.
    (Ein Großbuchstaben zeigt den richtigen Akzent an zeichen ’ bedeutet weichen Klang)"

wer kennt das kyrillische Alphabet - es ist richtig gemacht Transliteration ?

Natürlich. Aber wozu soll das gut sein? Jemand, der nicht Russisch kann, weiß doch trotzdem nicht, wie man diese Sätze ausspricht. Er wird nur Kopfschütteln oder Lachen ernten.

Es ist doch etwas anderes, wenn es lediglich um die Transliteration (oder besser: Transkription) von Namen geht. Ich gab dir Beispiele für traditionell kyrillisch gechriebene Namen.

Und umgekehrt: Wenn man z.B. Майя Хромых oder Анна Щербакова buchstabenweise lateinisch schreibt, weiß man doch trotzdem nicht, wie man die Namen ausspricht: „Щ“ = englisch „shch“, deutsch „schtsch“? Und den Laut „Хр…“ kann man ohne Übung und ohne Lehrer gar nicht aussprechen.

Transliteration ist nur für die Information sinnvoll, nicht um die Sprache zu lernen.

Dieser Mann ist Deutscher. Er hat Freunde, die Russisch kennen (vielleicht Aussiedlere aus Russland). Und er will sie mit dem Wissen der russischen Trinksprüche überraschen, wenn er mit ihnen Wodka (oder Bier) trinken wird. Dabei kennt er nicht einmal Kyrillisch.

Ich wusste es vorher nicht, aber es stellte sich heraus, dass wir einen Standard für die Transliteration des russischen Alphabets in die deutsche Sprache haben z. B.

Ja. Das schrieb ich dir schon :slight_smile: