Servus,
nach sechs oder sieben Sätzen сто грам reicht doch eigentlich schon die ausgiebige Benutzung des k-Wortes, damit ihn alle mögen?
Schöne Grüße
MM
Servus,
nach sechs oder sieben Sätzen сто грам reicht doch eigentlich schon die ausgiebige Benutzung des k-Wortes, damit ihn alle mögen?
Schöne Grüße
MM
Tut mir leid, ich habe es vielleicht nicht bemerkt. Ich versuche, schneller zu antworten, also bin ich nicht allzu aufmerksam. Dann übersetze ich jedes Wort separat, da die Maschine nicht immer gut übersetzt. Ich brauche sehr lange.
Ich weiß es nicht genau, das hat er selbst in seiner Frage gesagt.
Ich habe noch gefragt, wie es richtig sein wird zu sagen - „Der Herr erbarmt dich deiner.“ oder „Der Herr wird sich deiner erbarmen.“ oder „Gott begnadigt dich.“ ?
Sind diese Sätze grammatikalisch korrekt oder nicht?
Tatsache ist, dass wir in Russland auch eine Website haben, die dieser ähnelt (https://otvet.mail.ru /). Ich habe dort gefragt, aber dort hat solcher Streit begonnen und niemand hat Zustimmung erreicht.
Hallo BM,
die formelartige, gebräuchliche Wendung in diesem Zusammenhang enthält einen schönen Konjunktiv I (Optativ Präsens): Gott sei Dir gnädig! oder, in dieser Form gebräuchlicher, aber schwieriger zu verstehen *Gnade Dir Gott!" - beides als Ausdrücke des Entsetzens über etwas, was der Angesprochene tut; in der zweiten Formulierung auch mit dem Charakter einer Drohung.
Als Segenswunsch, eine Art Broche, wenn man vom Tod einer Person hört: „Gott sei seiner Seele gnädig!“
Und noch ein Konjunktiv I in einer Wendung, die bezeichnen soll, dass man etwas besonders schrecklich findet (und Angst davor hat, damit alleine nicht zurecht zu kommen): „Gott steh’ mir bei!“ (das steh’ ist verkürzt aus stehe, kein Imperativ).
Von den Optionen, die Du vorgelegt hast, ist
grammatisch korrekt. In
fehlt das reflexive sich (statt dich).
ist formal in Ordnung, passt aber inhaltlich nicht, weil begnadigen nur im Zusammenhang mit Strafverfahren benutzt wird. Auch, wenn es in Futur I stünde und sich auf das künftige Jüngste Gericht bezöge, würde es nicht funktionieren, weil am Jüngsten Tag Gott selbst der Vorsitzende des Gerichts sein wird, also nicht begnadigen kann, sondern allenfalls freisprechen.
Schöne Grüße
MM
Es ist klar. Vielen Dank. In der Tat, wenn das Wort „begnadigen“ genauer bedeutet - Amnestie, dann passt es hier nicht zu mir.
Und hier: aus Prophet Jesaja 30:19 => Er wird dir gnädig sein. (russisch analog - Он помилует тебя)
Also, kann man sagen auch => Der Herr wird dir gnädig sein. Stimmt das?
z.B.
Und gib die Hoffnung nie auf.
Der Herr wird dir gnädig sein! Vertraue darauf! // oder möglicherweise: - Der Herr erbarmt sich deiner. Vertraue darauf!
Behüte dein Leben, die Maske setz auf.
Hallo BM,
funktioniert in diesem Zusammenhang besser, weil „der Herr wird dir gnädig sein“ schon ein wenig danach klingt, als sei der Jüngste Tag gemeint, während das „Kyrie eleison“ - „Herr, erbarme Dich!“ sozusagen Bestandteil des alltäglichen Lebens bereits auf dieser Seite ist.
Schöne Grüße
MM
Und das ist sehr gut. Also, werde ich diese Variante(Option) verwenden.
PS. Diesen Text möchte ich auf eine medizinische Maske schreiben (sticken).
Ein Virus bedroht die Welt.
Laufe schnell weg aufs Feld!
Bau dir ein schützendes Zelt.
Und gib die Hoffnung nie auf.
Der Herr erbarmt sich deiner. Vertraue darauf!
Behüte dein Leben, die Maske setze auf.
Ich denke, dass die Frage als gelöst (Abgemacht) betrachtet werden kann. Ich danke Ihnen allen, und wünschen Sie gute Gesundheit! (Ich erinnere mich an diesen Satz aus der Schule )
Kleine Ergänzung: Ich sah vorher zu Hause (in russischen Website) andere Gedicht.
Ich weiß nicht, vielleicht gibt es auch Fehler?..
Diese Gedichte hier:
In dieser Welt regiert neunzehnten COVID.
Was sagen Experten auf diesem Gebiet ?
Uns droht bald der Lebensabschied.
Der falscher Impfstoff ist ein Bullshit.
Und wir haben kein Problem damit!
Kyrie eleison! Herr, erbarme Dich!
Zieh die Maske an, und dann stirbst du nicht!
Also wollte ich mein eigenes schreiben, um grammatikalisch korrekt es zu sein.
Hi!
„neunzehnten“ ist falsch verwendet, würde ich sogar ganz weglassen; einfach nur „Covid“.
Dann ist der Reim auch flüssiger.
„Der falsche (ohne r) Impfstoff“ …
Die letzten beiden Zeilen würde ich vertauschen, sonst klingt es, als sollte der Herr die Maske anziehen.
Dann hast Du auch einen starken Abschluss.
Das „und“ nach dem Beistrich muss weg.
Die Maske anziehen klingt blöd, aufsetzen ist auch nicht so toll. Ich würde vorschlagen:
Leg’ die Maske an, dann stirbst Du nicht !
Kyrie… etc. !
Gutes Gelingen!
Κύριε ἐλέησον = Herr, erbarme Dich = Господи помилуй = Miserere Mei Deus. (griechisch - deutsch - russisch - latein)
Dann wird es richtig sein ?
In dieser Welt regiert COVID.
Was sagen Experten auf diesem Gebiet ?
Uns droht bald der Lebensabschied.
Der falsche Impfstoff ist ein Bullshit.
(Aber) Wir haben kein Problem damit! (ist es möglich, „aber“ Wort hier zu verwenden ? )
Leg’ die Maske an, dann stirbst Du nicht !
Κύριε ἐλέησον (Miserere Mei Deus)! Herr, erbarme Dich!
Ja, das „Aber“ passt sogar gut!
Vielleicht noch : uns droht schon bald …, wegen dem Versmass.
was ist … ? Verrückt werden?
Nein! Ich habe drei Möglichkeit (Variante)
Leg’ die Maske an… und…
Ich meinte weiter oben „uns droht schon bald der Lebensabschied“
Und ich meinte weiter: Wir werden leben. (gehst du zugrunde nicht, stirbst du nicht, und du wirst nicht verrückt werden)
Ihr habt mich amüsiert (zum Lachen bringen).
Ah, Der Groschen ist gefallen (bei mir). Das sind Übersetzungsschwierigkeiten.
Ich wusste zuerst, dass uns etwas wegen der Verse droht. Vielleicht, weil sie repariert werden müssen und es könnte den Kopf brechen. Das löste eine lustige Reaktion aus.
Jetzt verstanden: „droht schon bald“ - hinzugefügt „schon“ um die Größe zu verlängern. (Das hat den Rhythmus repariert.)
Das ist meine Schuld, Kudo. Verzeihen Sie mir bitte! Entschuldigen Sie.
Der UP hat schon kundgetan, daß er Antworten nur über eine Online-Übersetzung lesen kann.
Nun wurde ebenfalls bereits darüber gesprochen, daß das Russische keine Konjunktiv-Konjugation kennt. Deshalb können Online-Übersetzngsautomaten einen dt. Konjunktiv nicht erkennen. Das Resultat ist dementsprechend günstigenfalls „komisch“
Gruß
Metapher
Ja, ich dachte, Herr Kudo wollte sagen, dass man verrückt werden kann, weil man viele Verse korrigieren muss. Es schien mir lächerlich. Also habe ich gesagt, dass es unmöglich ist, verrückt zu werden oder zu sterben. Aber dann, jedes Wort separat zu übersetzen und einen großen Grad an Intuition anzuwenden, erkannte ich, dass dies nicht der Fall war.
Ich wollte niemanden verletzen, also entschuldigte ich mich. Ich hoffe, er hat mich verstanden.
Also, um die Wahrscheinlichkeit einer Wiederholung solcher Situationen zu reduzieren, werde ich fragen:
Wie man kompetent auf Deutsch sagt: „Meine Worte bedeuten niemals Beleidigungen oder den Wunsch, den Gesprächspartner zu beleidigen. Da ich schlecht Deutsch spreche, bitte ich mich im Voraus für mögliche Missverständnisse durch Übersetzungsschwierigkeiten zu entschuldigen.“ ?
@Matrose Alles ist gut!
@Metapher ich wollte ihm nur bei seinem Gedicht helfen, er hatte darum gebeten.
Klinisch reine Grammatik und Poesie sind zwei verschiedene Paar Schuhe.
Zu einer Sprache gehört auch Gefühl.
Und falls jetzt Jemand Ohrensausen hat; das ist vermutlich der olle Torberg, der sich gerade mit Schallgeschwindigkeit im Grabe umdreht.
Gruss
P.s.: ich bin mir darüber im Klaren, dass man das Wort „Grab“ ohne „e“ schreibt. Meine Güte …
Edit: „ist“ in „Alles gut“ eingefügt
Es freut mich. Also kann ich ruhig schlafen, denn in Russland ist eine tiefe Nacht jetzt.
Würden Sie dies Gedicht holprig(Unsinn) finden?
In dem Kontext, - dass die Welt von einem Virus regiert wird und Experten sagen (wahrscheinlich lügen), dass der Impfstoff nicht hilft (Impfstoff ist Unsinn), aber um nicht zu sterben (Lebensabschied = Tod), müssen Sie immer noch eine Maske tragen. Logischerweise ist es schwer zu verstehen, deshalb viele Menschen es nicht glauben (Impfstoffgegner). Wenn sie diese Meinung von Experten hören - denken sie - was für ein Unsinn? Und sie sagen: Herr, erbarme dich!
Vielen Dank!