Suche das Ortsname Lendre

Ich suche das Ortsnamen in Ost Sachsen:
Lendre, Lendrow, Lendritz, Lendren, Lendrino.

Ich suche das Ortsnamen in Ost Sachsen:
Lendre, Lendrow, Lendritz, Lendren, Lendrino.

Ein bisschen mehr Input ist schon nötig.

In welchem Zusammenhang bist Du denn auf diesen Ortsnamen(?) gestoßen?

Was genau willst Du wissen?

Ob es einen Ort mit einem dieser Namen gibt?
Herkunft des Namens? …

Gruß
Kreszenz

Guten Tag,

ist es vielleicht Lehn bei Hochkirch ?

Hallo Pferd,

so einen (!vyr.g.) Ortsnamen gibt es dort nicht. Deshalb ist es wirklich wichtig, woher Du ihn (den Ortsnamen) hast. Vielleicht ist dieser Ort Opfer eines Tagebaus geworden, oder er lag früher in Ostsachsen, gehört jetzt aber zu Polen und heißt ganz anders.

Liebe Grüße
Immo

P.S. Jeigu Jums sunku vokiškai rašyti, arba Jūs turite kažkokį nors tinklalapį lietuvių kalba, kur radote tą Lendrę, galite ir man lietuviškai parašyti.

Ich habe gefunden die litauishen Ortsnamen
Kapelle (Grabhuegel)
Kapellenberg
Dwarsdorf
Lancken
Lohme
in Ruegen Insel. Warum sie haben nicht gefunden der anderen nicht deutsch
Orstsnamen in die alten slawishe Laende? -Macklenburg, West Pomerania, Lausitz.

Lendre ist gebracht in Litauen in 7 Hundert, zusamen mit slawische Religion
der Perkunas. Wir haben gethische name Nendre, oder Mindre und mehr vorzeitig
Indre fuer die Grass Phragmites. Wir haben die viel Ortsnamen aus diesen Namen.
So ich will suchen solcher Ortsnamen in Ost Prussen, Pomeranian, oder Sachsen. Polen und Deutschen haben nicht solcher
Worde und wir will gefunden gutes Zeichen fuer die Geschichte of litauishen
Volken.

1 Like

P.S. Jeigu Jums sunku vokiškai rašyti, arba Jūs turite kažkokį
nors tinklalapį lietuvių kalba, kur radote tą Lendrę, galite
ir man lietuviškai parašyti.

Malonu tarp vokiečių sutikti lietuviįkai kalbantį. Man lietuviškai iš tikro
lengviau. Skaičiau jūsų paaiškinimus apie slavų prokalbę. Aš ją pavadinau krivių
kalba. Lietuvoje ta krivių kalba tapo dabartine lietuvių kalba jau po Vaidevučio
laikų. Bandau aiškintis iš kur Krivių kalba radosi. Ji Europoje
pakankamai nauja savo grmatika. Mano spėjimu ji bus padaryta pagal latynų kalbos
gramatiką 6-ame amžiuje kur nors Moravijoje chorvatų (sirvintų) kalbos pagrindu.
Sirvintus reiktų įvardinti kaip aisčius, ir jų kalba turėtų būti panaši į suomių
kalbą. Aš daugiau remiuosi archeologijos pateikiama medžiaga. Indoeuropietiškų
kalbų tiorė tebūtų lingvistų pirmu bandymu sugalvoti kažką panašaus į tiesą.

Mane galima surasti skelbkime.lt
siūlau susitikimą Ukmergėje 2010 m. liepos 10 d.
Su palinkėjimais Gintaras

Labas Gintarai

slavų prokalbę. Aš
ją pavadinau krivių
kalba. Lietuvoje ta krivių kalba tapo dabartine lietuvių kalba

Tad jūs esate vienas iš tos keliolikos kabotyrininkų tikinčių kad slavų ir aistų kalbos priklauso tai pačiai kalbų šeimai? Tie retai randomi tarp lietuvių!

Bandau aiškintis iš kur Krivių kalba radosi. Ji
Europoje
pakankamai nauja savo grmatika.

Ar tikrai šitaip manote? Bent dabartinės lietuvių kalbos gramatika aiškiai indoeuropietiška. Ją galima lengvai palyginti su lotynų, ostgotų ir Senųjų vokiečių kalbomis bei sanskritu.

(sirvintų) kalbos pagrindu.
būti panaši į suomių kalbą.

Juk soumių kalba neturi jokių bendrimų su lietuvių kalba! Argi radote tų tikrų bendrų ypatybių?

Ryšium su Jūsų paaiškinimu, kodėl ieškote Lendrės kaimo, galiu duoti kelias pastabas:

Kapelle (ar Kapellenberg) yra tikras vokiškas žodis, kilęs iš lotynų „capella“ ir reiškiant „koplyčia“. Tie Riugenio vietovardžiai gana nauji (XVII/XIX a.), kai jau buvo kalbama Naujoji vokiečių kalba. Nežinau iš kur kilęs lietuviškas žodis „kapas“, bet negali būti turėjęs įtaką į tuos vietovardžius.

Vietovardis „Dwarsdorf“ kilo iš „Twargelsdorf>Dwarg(el)sdorf“, šeima fon Twargel ten dar gyvena. Gal mokate paaiškinti asmenvardį „Twargel“ krivių kalba, bet turbūt galvojote apie vietovardžio kilimo iš žodžio „dvaras“. Manau, kad tas asmenvardis negali būti kylęs iš to žodžio.

Lancken iš tikrųjų reiškia „lanka“ (kilęs iš slavų kalbos), bet tai jau indoeuropiečių kamiena. Tokių vietovardžių rasite visur Europijoje bei Indijos pusiasalėje. Neseniai turėjome čia diskusiją apie tas „lankas“: /t/herkunft-slaw-lit-lanka/5816403

Lohme taip pat slaviškas vietovardis ir reiškia „pelkė“. Man neaišku kaip susieti tą „Lohme“ su lietuvių kalba.

Apie Riugeno vietovardžių kilimą galite skaityti šičia: http://www.ruegen-web.de/Ruegen-von-A-bis-Z/Inhaltsv….

Kaip suprantu, Jūs dabar ieškote senųjų Baltų dievaičių vardai rytų vokiečių vietovardžiuose. Va, tai parašysiu ir kitiems forumo dalyviems, nes tai, ką jūs esate rašęs, vos suprantama.

Viso gero
Immanuel

Hallo Kreszenz,

ich fürchte, Gintaras’ (Arklys’) Posting ist so unverständlich, dass es weiterer Erklärung bedarf. Da er mir auch auf Litauisch geantwortet hat und ich ihm, glaube ich zu wissen, worauf es ihm ankommt.

Gintaras sucht Spuren der Litauischen Sprache in den deutschen Ostgebieten, weil er glaubt, die Sprache habe sich auf slawischem Substrat mit lateinischer Grammatik dort gebildet.
Er sieht ein Indiz hierfür in den zahlreichen Ortsnamen, die er (volks-?)ethymologisch auf litauische Wörter zurückführen kann. So liest er in „Kapelle(nber)“ lit. kãpas=Grab, in „Dwarsdorf“ lit. dvãras=Gutshof, in „Lancken“ lit. lañka=Biegung (bei Lohme bin ich mir nicht sicher, woran er dachte).
Dass sich diese Indizien alle fortargumentieren lassen, habe ich ihm bereits auf Litauisch geschrieben und ihn auch auf die hiesige Diskussion zu „Lanke“ verlinkt.

Wonach Gintaras aber wirklich sucht, sind Ortsnamen, die sich auf lit. néndrė=Schilf zurückführen lassen, weil dieses Wort wohl nicht in Slawischen Sprachen vorkommt und zu einer in seine Theorie passenden Zeit in verschiedenen Formen (nindrė, indrė, lendrė) nachweisbar ist.

Liebe Grüße
Immo

1 Like

Atsiprašau, kad nesupratau kas yra nendrė. Maniau, kažkokia dievaitė, bet, matyt, tai augalas.

Viso gero
Immanuel

Hallo, Immo,

vielen Dank fürs Dolmetschen :smile:

Er sieht ein Indiz hierfür in den zahlreichen Ortsnamen, die
er (volks-?)ethymologisch auf litauische Wörter zurückführen
kann. So liest er in „Kapelle(nber)“ lit. kãpas=Grab, in
„Dwarsdorf“ lit. dvãras=Gutshof,

Dass sich diese Indizien alle fortargumentieren lassen, habe
ich ihm bereits auf Litauisch geschrieben

Ergänzend dazu: Dwarsdorf geht nachweislich auf den wendischen Personen-/Familiennamen Dwargel/Tuargel zurück (http://books.google.de/books?id=TuzDFloV5sUC&lpg=PA5… , http://books.google.de/books?id=k2URAAAAYAAJ&dq=Dwar…).

Bei Pokorny* steht übrigens zur Wurzel dhu̯ē̆r-, dhu̯ō̆r-, dhur-, dhu̯r̥- Tür:
"… braucht lit. dvãras ‚Gutshof‘ wegen dvérti ‚sich öffnen‘ (also dùrys ‚Tür‘ aus ‚*Öffnung‘?) nicht unbedingt poln. Lw. zu sein - mit anderen Worten: dvãras könnte also sogar ein slawisches Lehnwort sein.

* http://www.indo-european.nl/cgi-bin/response.cgi?fla…

Wonach Gintaras aber wirklich sucht, sind Ortsnamen, die sich
auf lit. néndrė=Schilf zurückführen lassen,
weil dieses Wort
wohl nicht in Slawischen Sprachen vorkommt

Das trifft wohl zu; bei Pokorny ist zur Wurzel nedo- zu lesen:

„Ai. nadá- m. vermutlich ‚Schilfrohr‘, npers. nai, dial. nad ‚Schilf‘; arm. net ‚Pfeil‘; lit. néndrė (und léndrė) ‚Schilfrohr‘ (mit Nasal nach leñkti ‚biegen‘?); lett. našl̨i ‚Schilf‘ aus_*nadslis_?“
http://www.indo-european.nl/cgi-bin/response.cgi?fla…

Daraus entstandene (slawische?) Ortsnamen lassen sich aber damit auch nicht aus dem Boden stampfen …

Gruß
Kreszenz

1 Like

Ich habe begun gegenwärtige litauische Sprache aus krivische Sprache in 6.-7.hundert in Dunau Landes Moravia, Bavaria, und Rhein Landes Schwabia.
Krivische Leute kommen mit Vaidevutis an in Jahre 610 und hiissen Scalvian in
Tilzit Umgebung. Sie haben neuen name fÖr Schilfrohr lit. lendrė gebracht.
Ihre Sprache ist proslavic für polnische, serbische, bulgarische und krivitz
Sprachen in Europe. Aber diesen Sprachen danach avarische Beherrschung wechselten die Phonetick aus, S zu Ch. Zumbeispiel Aestian Sirvinty in Litauen
geworden slawischen Chorvaty. Krivische sprache ist aus sirvintische Sprache
gemacht in Romänische Reich, als französische Sprache aus gallen Sprache.
Ich wünschte suchen den Ortsnamen lendre in Ost Prussia oder Caschubia, aber
habe diesen namen gefund in Bavaria, Aquilegia, Belgium, Yutlandia und Sweden mit hilfe der Google geody.com

  1. Lendraß (47.78N,10.13E) unweit Ravensburg, mit suffix -ass wir haben die ortsnamen lit Lankesa, Pelesa, Laukesa,Rudesa,
    in Sirvintai Gebiet, siehe
    A. Vanagas 1970. S.137, Lietuvos TSR hidronymų daryba, Mintis: Vilnius.

  2. Lendresse (43.41N, 0.66W) unweit pyrenischen Gebirgen in Frankreich.

  3. Lendringhaussen (51,11N.7,41E ) in dem Naturpark Bergisches Land unweit Bonn, lit. lendringas

  4. Lendringsen (51.41N. 7.83E ) unweit Dortmund

5.Lendrup strand (56,93N. 9,20E ) Nord Yutland, lit. lendrupis

6.Lindrägen (59,48N. 13,95E) Süd Sweden

  1. Lindris (60,03N. 18,68E) Stockholm county, Sweden

Solche geographische distribution kann sein auch efunden in archeologischen Forschungen aus zeit in 5-6. Jh., siehe

Michel Kazanski 2000, Les armes Baltes et Occidentales dans la zone foresti`
ere de l’Europe orientale a l’epoque des grandes migrations, 199-210, Archaeologia baltica 4,Lithuanian institute of history: Vilnius.

Das Google weiss nur einige Beispielen of solchen Ortsnamen (toponymie),
wir glauben
mehr zahle in Zukunft finden in Deutschland. Aber in Poland, Tschekia, Serbia diese
Ortsnamen sind gewand in ihre modernen slavischen Sprache.

Er sieht ein Indiz hierfür in den zahlreichen Ortsnamen, die
er (volks-?)ethymologisch auf litauische Wörter zurückführen
kann
Dass sich diese Indizien alle fortargumentieren lassen, habe
ich ihm bereits auf Litauisch geschrieben

Die zahlreichen Ortsnamen in Rügen sind identishc mit litaischen namen, und die
polnischen oder tschechischer namen kann nur ethymologie für diesen namen indizieren. Mehrere beispielen müssen sie in noch altere schreibungen suchen:

Ein Ortsnamen in Schwabia unweit Stadt Lüzgan in Jahre 890
Ringouve (pago) lit. Ringuva ist der Strom unweit dess Stadt lit. Kuršėnai in Samogitia.

siehe
Urkunden Buch der Abtei Sankt Gallen, t.1,2, ed. H. Wartmann, Zürich 1863 -
1866, t. 2, nr.680, S.281.

Über baltischen Ortsnamen in Pomerania und Brandenburg schriebt

H. Schall 1962, Baltische Sprachreste zwischen Elbe und Weichsel, S. 56-61,
Forshungen und Fortschritte 36 Heft 2, Berlin

H. Schall 1966, Baltische Gewässernamen in Flußszstem Obere Havel (Südost Mecklenburg), S.7-42, Baltistica 2(1), Vilnius.

V. Toporov 1965, K voprosu o toponomičeskich sootvetstvijach na baltijskich
territorijach i k zapadu ot Visly, S. 103-111, Baltistica 1(2), Vilnius.

V. Toporov 1966, O baltijskich elementach v gydronimiji i toponimiji k zapadu
ot Visly, S.255, Slavica Pragensia 8, Praga.

Über die baltische Ortsnamen im Rügen scriebt
J. Bsanaviczius 1898, Lietuviszkai - trakiszkos studijos, t.1, Shenandoah, USA.

Er erwäante baltische Ortsnamen
Rambin
Plönesee
Jasmund
Wittow
Silenz
Garz

Mehrere genaue beipielen erwöndte
V. Rimša 1995, Rugijos sala - Baltų tikybos ir kultūros centras, S. 145 -151,
Senovės baltų kultūra, Kaunas.

Arc-ona (1168): pr, vietos Ark-el-iten (1359), kurš. Ark-ule (1355), liet, pieva
Ark-utis

Band-el-witze (1314): pr. vietos Band-el-n (1411), Band-al-is (1249), žmonės
Band-il, Ban-us, Band-uke, Band-e (1408), liet. sodybos Banda, Bandeliškis, upės
Banda, Bandzupis, ltv. vietos Band-as-kalns, Band-as-plava,
kurš. vieta Band-ow-e (1230),

Barn-n-ut-itz-e (1314), Bar-n-ek-e-vitz-e (1318): pr. vieta Bar-n-e (1331),
liet. miškas Bar-n-ėnas, pieva Bar-n-ik-ė, ežeras Bar-n-is, bala Bar-n-a-balis,
latv. Bar-n-kalns, Bar-n-el-upite, Bar-n-el-a-kalns

und anderes 100.

Ich wünche über dem Ortsnamen Dwarsdorf erklären.

Wir haben solche Ortsnamen in anderes deutsche Lände
Nordrhein-Westfalen, Niedersachsen, Schleswig-Holstein.
Mit geographic.org

Dwarsefeld (51,52’N, 62,24’E) unweit Isselberg
Dwarsfeld (51,52’N, 62,24’E)

Dwarstief (53.10’N, 71,17’E) unweit Boenster

Dwarslock (54,27’N, 84,41’E) unweit Nord See

Diese Beispielen sprechen, das der Ortsname Dwargel ist aus Dwar-gel gemacht
aus Dwar und Gel. Das Gel ist noch altertümlicher Name aus Scytischen zeit,
nicht Vendische. Es bedeuten Stadt, so Dwar-gel ist zu Dwar-dorf gegleicht.
Lit. Dvaras, poln. Dvor sind gleich zu deutsch Dorf.

Wir haben der Ortsname Gell unweit Arkona am Seestrand. Dwargel war am
Seestrand auch. Das ist gut Ort für archeologischen Suchen.

Wir haben gefunden mit geody.com die Ortsnamen
Gellen (53,18N, 8,35E) unweit deutsches Stadtes Bremen

Gellen (53.70N, 21.15E) feld unweit Jelenowo, süd des Stadt Mrangowo, in
Ost Prussia.

Wir hate das Stadt Gelon in Russland unweit Voronezh ausschriebt von Herodotus
in Jahre 350 vor Christus.

In Littau sind mehr Stadtsnamen mit Gala gemacht: lit. Ario-gala, Vandžio-gala,
Stavary-gala.

Wir glauben das der litauische Sprache ist nutzig für historie of Europe
erkennen. Aufviedersehen!

Der kleine Gassendorf Lohme ist auf Nordküste der Insel Jasmund in Rügen.
Die slawische etymologie für Lomy übersetzt wie das Windbrauch oder das Sumpfgebiet
müssen wir argumentieren mit eigene Beispielen in Poland oder Tschekia.
Ich wolle litauishe ortsname lit. Laumė als richtig erklärung angeboten.

Diese name ist gemacht aus dem altere (nicht slawiche und nicht krivische)
baltishen werbum und verwandt mit lit. lamas ‚der Stück‘, rus. lomj, lomatj.
Krivische name kann sein lit. Laimė, und slawische name rus. Sčastje. Litauische filologen

K. Būga 1913-1916, Slaviano-baljtijskije etimologiji, N128, in Russkij filologičeskij vestnik,

K. Būga 1924, Lietuvių tauta ir kalba bei jos artimieji giminaičiai, N82
weissen nicht welcher Bedeutung haben in diese litausichen Ortsnamen
lit.Lamai unweit dem Stadt lit. Kybartai, lit. Lamokai unweit dem Stadt lit. Vabalninkai, die See lit. Lamėstas unweit
dem Stadt lit. Linkmenys

Aber wir haben mehrere Ortsnamen aus wort lit. Laumė gemacht:
die Ortsnamen
lit. Lampėdžiai unweit des Stadtes Kaunas, aus lit. Laumės pėda, das Ström lit.Lamena unweit dem Stadt lit. Žąsliai, die Seen lit. Laumekėlis, Laumiakys
unweit dem Stadt Linkmenys, und mehrere andere.

Diese zweite Sinne ist nicht bekannt in polnische oder russiche Sprache.
Sie haben rus. und poln. rusalka für lit. Laumė übersetzen. Ich denke das der Rügens Ortsnamen
Lohme ist gemacht wie lit. Laumė. Unweit in Oststrand des Insel ist Waschstein
wo Jungfrau ihre Kleidung washen on Johanes Tag. So leute wissen solcher
erzälungen über rus. Rusalki oder lit. Laumės. Ebenso wir könen nict sprechen
über slawishe etzmologie für diese Ortsname.

Wir haben anderes Orten in Deutschland mit diese Name und glaube das wir haben nicht slawishe etymologie sowie.
Mit geody.com habe ich gefunden in Pomerania, Brandenburg, ThÜringia, Nordrhein-Westfalia:

Das Stadt Lohmen (58.68N, 12.08E) unweit dem Stadt Schwenn in Pomerania

Das Feld Löhme (52.63N, 19.66E) unweit Siedlerweg und Stadten Strausberg,
Berlin

Das Feld Lohmen (50.98N, 14.00E) unweit Ström Daube und Stadten Heidenau,
Dresden

Der Berg Lohmen (50.56N, 11.78E) unweit dem Stadt Möschlitz in Thüringia

Der Ström Lohme (51.68N, 8.70E ) unweit der Stadten Ziegeberg und Dortmund

Das Dorf Lohmeyer (52.09N, 8.03E) unweit dem Stadt Münster

Wir müssen über die Etymologie der diese Namen denken also.
Aufwiedersehen!

Ich will Deutsch schreiben.
Es war nur shwach diskution zum Rügens Ortsnamen Lanken. Indoeuropäishe Theorie
hilf nicht für dialekten des Litauische Sprache. Ich gab das Beispiele
lit. nendrė, endrė, mendrė, lendrė welche hat keine Hauptnenner in einen geschictliche Sprache. Du mußt die konkrete Geschichte diesen Wörter studieren.

In litauishe Sprache lit. lanka und lit. laukas sind gleichdeutig.
Zumbeispiel der Ortsname lit. lauka ist der name für dem Sumpf unweit Stadt
lit. Jonava. Nur gegenwärtig lit. laukas ist verstandet wie lit. arimas - der Acker. In polnische Sprache dieses Wort ist pln. pole geworde.
Dazu lit. Lenkija heißt pln. Poland. In Rügen wir finden der Ortsname
pole nicht, aber litauische lit. lanka.
Aufwiedersehen!

Sveikas Vokieti!

Mane truputį užgauna jūsų tylėjimas. Man atrodo kad visada galima atsakyti, tik gal su atsakymais nereiktų skubėti, jie turėtų būti pakankamai pasverti. Jūsų rėmai man neleidžia per daug išsiskleisti, todėl neužsigaukite mano užuominų glaustumu. Tolesniam bendravimui reikėtų ieškoti kitų kelių. Man galima parašyti žinutę [email protected]

Jūs nustebote kai Riugeno saloje suradau lietuviškus vietovardžius. Jus bandėte
atsikirsti nuorodomis į slaviškus ar vokiškus žodžius. Aš jau paaiškinau kodėl jūs suklydote dėl Dvarsdorfo (Dvaro), Lohme (Laumė), Lanken (Lankos). Dar noriu paaiškinti kodėl galite klysti ir dėl atrodytų grynai vokiško vietovardžio Kapellenberg iš Zirkow pastorato. Aišku vokiečiai dabar vadina maldos namus
Kapella, ir daug vietovardžių Vokietijoje dabar kilę nuo taip pavadintos bažnyčios.
Bet matyt ne visi. Aš įtariau kad čia gali slypėti lietuviškas vardas kapeliai,
atseit palaidojimo vieta. Kiekvienu atveju jau reiktų aiškintis atskirai pačioje
vietoje.
Pats žodis Kapella gali būti kilęs nuo lietuviško žodžio Kapeliai. Įdomu kad anglai tokio žodžio net nežino. Lietuviški kapai būdavo visos giminės bendravimo
vieta. Galėtume pasiremti Lietuvos tūkstantmetinio Marvelės kapinyno tyrinėjimais prie Kauno miesto.

M. Bertašius 2005, Marvelė, ein Gräberfeld Mittellitauens, I Band, Kauno technologijos universitetas, humanitarinių mokslų fakultetas: Kaunas.

Nenuostabu kad tokie kapinynai vadindavosi ir Dukstyna, atseit vieta kur visi
dūksta, t. y. šėlsta. Tokiose vietose neapseita ir be bendrų dainų, giesmių.
Taigi dainuodavo visi drauge, iš čia žodžio kilmė In Kapella, ar Kapellmeister.
Pas mus ir dabar kapų vietoje, ar stačiai ant kryžkelės statomi kryžiai su
įkeltomis koplytėlėmis, bet Žemaitijoje koplytėlės stovi kaip namukas ant žemės.
Gal ir Vokietijoje galėjo būti panašūs papročiai.

Pirmiausiai reiktų patikrinti vietas Kapellenberg Vokietijoje pagal geody.com
(48.11,11.01), (48.40,10.03), (49.08,8.08) ir Austrijoje (48.50,16.67).Visos šios
vietovės yra laukuose ar miškuose, netgi negyvenamos vietos. Tokia vietovė yra ir minėta Riugeno saloje. Vokietijoje randame ir Koplin (52.11,13.91) prie Berlino, Kapendorf (54.48,11.05) Baltijos jūros pusiasalyje, ir netoly, šiauriau Kielio miesto miestelis Kappeln. Įdomu kad Kapellenhoek vietovių yra Belgijos laukuose. o taip pat Kapel Olandijoje. Panašių vietovardžių Bosnijoje, Korvatijoje, Slovėnijoje, Graikijoje. Labai įdomus Korvatijos miestelio
pavadinimas Kapela kalnička (46.18,16.40). Vargu ar juos galėtume kildinti nuo
vokiško žodžio Kapella. Dar reiktų pridėti panašius vietovardžius Švedijoje, Suomijoje ir net Karelijoje Käpälä (65.71,31.21). Tuo tarpu lietuvių kalbos pirmatakė kreivių kalba šiuose kraštuose pažįstama kartu su runų raštu.

Nežinau aš jūsų metų, įdomiau žinoti gimtadienį, taigi nežinau kiek jūs dar norėsite išmokti naujų dalykų. Bet ką aš buvau pasakęs, nereiktų juokais nuleisti. Jums iš tikro reiktų bent susipažinti su suomių, vengrų, turkų kalbomis. Iki tautų kraustymosi Europoje nebuvo nei dabartinės lietuvių kalbos,
nei slavų, prancūzų, anglų, ir vokiečių, o taip pat ir kitų vadinamų germanų.
Vieninteliai gotai ir keltai tais laikais buvo žinomi Europoje, o Rytų Europą valdė suomiai venedai, turkai alanai. ir trakai ar senieji madjarai iš Moldavijos.

Nuo šių kalbų kalbininkai ir turėtų pradėti Europos kalbų istoriją. Indoeuropietiškos prokalbės ieškojimas yra iš esmės rasistinis kalbos mokslas,
ir šiais laikais jį reiktų ramstyti genomo tyrinėjimais.
Lietuvoje [Edit: Firmenname entfernt] pvyzdžiu būtų kapitalinis darbas

V. Kučinskas 2004, Genomo įvairovė: lietuviai Europoje, Spalvų šalis: Vilnius.

Deja indoeuropiečių prokalbės tyrinėjimai kertasi
ne tik su žnogaus rasių genetiniu pawinimu, bet ir su archiologijos ar netgi
istorijos mokslu. Niekinti kad suomiai ar vengrai jau ne europiečiai yra tik
neišmanėlių prietaras. Nenuostabu kad Vokietijoje tokius mokslininkus prilygina
nacių ideologams. Aš tik norėčiau atidesnio kalbinikų dėmesio ir į kitas
Europos (neindoeuropietiškas) kalbas. Pasižiūrėjęs į suomiū žodyną, radau kad
kreiviais suomiai vadina grafus, taigi iš ties raštingus žmones. Visa Rytų Europa
nusėta suomiškais vardais, pavyzdžiui Kulmas Lenkijoje tereiškia kampą ar alkūnę.

Nežinau ar jūsų Forume nėra gilesnių kalbininkų, ar tiesiog jūs jų neįsileidžiate, neparodydami tinkamos pagarbos mokslo tiesai. Bet jau tuomet turėtų susirūpinti pats Hamburgo universitas, kurio vardu jūs norite
didžiuotis kaip kokių nors mokslų žinovai.

Aš taip pat padariau atradymą bendraudamas su jumis, dėl jūsų rašydamas. Lietuvių kalbos kilmės išaiškinimas iš esmės keičia supratimą ir apie vokiečių
kalbos kilmę. Apie lietuvių kalbos ryšius su vokiečiais, švedais, net anglais
kalbininkai nemažai rašė, pav.

M. Guchman red. 1962, Sravniteljnaja grammatika germanskich jazykov, tom I, Izdateljstvo akademiji nauk SSSR: Moskva, p. 78. Bet kalbininkai dar nežinojo
iš kurių laikų ateina tos bendrybės ir kuria kryptimi. Dabar aiškiai atsekame
kad vokiečiai ir anglai skolinosi iš senosios lietuvių ar kreivių kalbos,
o kreivių kalba ir dabartinė lietuvių kalba remiasi senąja suomių kalba.
Apie tai rašė Kazimieras Būga 1908, Aistiški studijai, Peterburge, bet jam tada
atrodė kad suomiai turėjo skolintis iš lietuvių. Dabar jau žinome kad kalbos
mainai vyko priešinga kryptimi. Lygiai taip pat ir anglams norėtųsi
tikėti kad lietuviai iš jų skolinosi, o ne atvirkščiai. Todėl toks mokslas
bus nutylimas Anglijoje, o taip pat pas jūs Vokietijoje. Bet kur tuomet tiesos žvaigždė, kuri
turėtų spindėti visiems tikriems mokslininkams.

Užbaigdamas aš pasakysiu kad labai norėčiau susipažinti su Brolių Grimų kalbos
istorijos darbais. Gal galite man patarti kaip aš galėčiau juos įsigyti.

Gintaras

Sveikas Arkly!

Mane truputį užgauna jūsų tylėjimas. […]

Taip veikia šitas forumas: Jei kas gali padėti, padės. Aš jau buvau rašęs viską kurį galėjęs rašyti apie Jūsų teorijas. Daugiau nežinau, aš net nestudijuoju kalbotyros, tai man tik laisvalaikis.
Be to, Jūsų teorijos gana, kaip sakoma, nepaprastos. Daugybė kalbotyrininkų pasakys (kaip aš pasakiau), kad egzistuoja gerų Vokietijos vietovardžių kilmės paaiškinimai. Nėra priežasties kreiptis į visai naujus modelius.

Jūs nustebote kai Riugeno saloje suradau lietuviškus
vietovardžius. Jus bandėte
atsikirsti nuorodomis į slaviškus ar vokiškus žodžius.

Riugeno kaimai gana neseni, todėl dar gerai žinoma, iš kur iš tikrųjų kilę vietovardžiai. Pvz apie Dvarsdorfą galima bažnyčios archyvuose skaityti katastrą, kuriame šeimai Dvargeliams duodama ta žemė. O nauji vietovardžiai dažnai kilė iš asmenvardžių (tokiū ir būna daug Lietuvoje).

Aš jau paaiškinau kodėl jūs suklydote dėl Dvarsdorfo (Dvaro), Lohme
(Laumė), Lanken (Lankos).

Jūs paaiškinote, kad galima ir kitaip suprasti tuos vietovardžius. Vis dėlto manau, kad Riugene iš bažnyčių archyvų galite sužinoti, kad aš nesuklydau.

Dar noriu paaiškinti kodėl galite klysti ir dėl atrodytų grynai vokiško vietovardžio Kapellenberg (…)
Pats žodis Kapella gali būti kilęs nuo lietuviško žodžio Kapeliai.

Galėtų, bet nėra. Žodis kilęs nuo Lotynų „cappella“, žodžio „cappa“ mažybinės formos. Pirmiausiai tas žodis reiškėjo tik tą tikrą relikviją, paskui koplyčią, kurioje buvo ta relikvija, paskui visas koplyčias. (Vikipedijoje galite paskaityti to žodžio istorija.)

Įdomu kad anglai tokio žodžio net nežino.

Tai netiesa. Anglų kalba Kapelle vadinasi chapell. Vikipedija žino „koplyčią“ daugybė kalbomis, o dažniausiai žodis kilęs nuo Lotynų „cappella“ (net lietuviška „koplyčia“ kilusi nuo ten).
Tik Bulgarų, Graikų, Korėjiečių, Filipinų ir žinoma pačia Lotynų kalbose žodis kilęs nuo kitur (Japonų, Tailandiečių bei Kinų kalbą nemoku skaityti, tad negaliu sakyti, kaip tenai vadinasi koplyčios).

Pas mus ir dabar kapų vietoje, ar stačiai ant kryžkelės
statomi kryžiai su
įkeltomis koplytėlėmis, bet Žemaitijoje koplytėlės stovi kaip
namukas ant žemės.
Gal ir Vokietijoje galėjo būti panašūs papročiai.

Taip, yra ir dabar, ypač katalikų žemėje kaip Bavarijoje.

Panašių vietovardžių Bosnijoje, Korvatijoje, Slovėnijoje,
Graikijoje. Labai įdomus Korvatijos miestelio
pavadinimas Kapela kalnička (46.18,16.40). Vargu ar juos
galėtume kildinti nuo
vokiško žodžio Kapella.

Ne nuo vokiško žodžio, bet nuo korvatiško žodžio „kapela“ (serbiškai „kaplnica“), kilęs - kaip galėtų ne? - nuo Lotynų „cappella“.

Jums iš tikro reiktų bent
susipažinti su suomių, vengrų, turkų kalbomis.

Vengrų kalbą žinau. Estų kartą žinojau bet užmiršau. Suomių į Estų panaši. Abi turi daug germanizmų.
Bet nežinau kaip tai padėtų paaiškinti vietovardžių kilmę.

Iki tautų
kraustymosi Europoje nebuvo nei dabartinės lietuvių kalbos,
nei slavų, prancūzų, anglų, ir vokiečių, o taip pat ir kitų
vadinamų germanų.
Vieninteliai gotai ir keltai tais laikais buvo žinomi
Europoje,

Gotų kalba yra viena iš Germanų kalbų. Jei ir seniausia, todėl dar radoma daug bendrumų su kitomis Indoeuropiečių kalbomis.
Slavų kalba jau pradėjo formuotis dabartinėje Bulgarijos teritorijoje.

Nuo šių kalbų kalbininkai ir turėtų pradėti Europos kalbų
istoriją. Indoeuropietiškos prokalbės ieškojimas yra iš esmės
rasistinis kalbos mokslas,

O kodėl? Egzistuoja tiek daug bendrumų tarp Slavų, Keltų, Germanų, Baltų, Graikų, Albanų, Lotynų, Romanų ir Indoarijų kalbomis - tai visai aišku kad šios kalbos vienodos kilmės, ir visos tos kalbos - Indoeuropiečių. Kita vertus, be skolinių nėra jokių bendrumų tarp vengrų ir Indoeuropiečių kalbomis. Net linksnių sąvoka vengrų kalboje nėra.
Kur ten rasizmas?
Tik kai kurie kolbotyrininkai bando paaiškinti vengrų kalbos gramatiką Indoeuropiečių kalbų gramatikų sąvokomis, kurie visai netinka tokiai kalbai. Tai gali vadinti rasizmu.

ir šiais laikais jį reiktų ramstyti genomo tyrinėjimais.

Taip ir daroma. Tik kitos Europoje gyvenančios tautos niekada nebuvo izuliuotos, todėl pvz. vengrų genomas neatsiskyriamas nuo slovakų. Vienodos kilmės kalbos kalbininkams ir nereikia būti vienodos kilmės, pvz. yra daug tautų Rusijoje, kurios dažniausia nebekalba savo kalbos, bet vietoj to Rusų kalbos. O genomas gana skirtingas.

Niekinti kad suomiai ar vengrai jau ne
europiečiai yra tik
neišmanėlių prietaras.

Niekas tai nesako! Tik jų kalbos ne indoeuropietiškos. (Tai net nereiškia, kad jie ne visada gyventų Europoje.)

Nenuostabu kad Vokietijoje tokius mokslininkus prilygina
nacių ideologams.

Tad šitaip žiūri į vokiečius?!

Nežinau ar jūsų Forume nėra gilesnių kalbininkų,

Yra, bet, matyt, negalėjo nieko sakyti apie Jūsų teorijos, tik tiek, kad Riugeno vietovardžių kilmė gana aiški ir nesusijusi su lietuvių kalba.

Apie lietuvių kalbos ryšius su vokiečiais,
švedais, net anglais
kalbininkai nemažai rašė

Pamiršai slavų.

Bet kalbininkai dar nežinojo
iš kurių laikų ateina tos bendrybės ir kuria kryptimi.

Yra teorija kad susiformavo baltų ir germanų „Sprachbund“. Bet tiesa, egzistuoja ir daugiau teorijų.

Dabar aiškiai atsekame kad vokiečiai ir anglai skolinosi iš senosios lietuvių ar kreivių kalbos,

Linkėjimai su dar viena nauja teorija!
Negaliu tikėti, kad tai taip aišku. Jei yra (ar bus) išleistas Jūsų darbas apie tai, būtinai skaitysiu. Kol kas esu patenkintas su įvairiais kitais kalbotyros darbais apie baltų ir germanų genčių susiejimą.

Apie tai rašė Kazimieras Būga 1908, Aistiški studijai,

Galima tą darbą skaityti kažkur?

Užbaigdamas aš pasakysiu kad labai norėčiau susipažinti su
Brolių Grimų kalbos istorijos darbais. Gal galite man patarti kaip aš galėčiau juos įsigyti.

Aišku. Įžymų Brolių Grimų vokiečių kalbos žodyną galima skaityti internete: http://urts55.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2009/DWB…
Jakobo Grimo vokiška gramatika irgi internete: http://books.google.com/books?id=fu0IAAAAQAAJ&prints…

Viso gero
Imanuelis

Gutenabend Emi. Ich danke für seine Antworten. Ich glaube das deutschen Wissenschaftler sind starke mit großen tradition, aber Brüder Grimmes sind vergessen in meiste Parzelle. Ich wünshe ihren Werken studieren. Das Welt ist groß,
und ihress Geschichte ist unendlich. Ich wolle glauben das mein Entdeckung dess litauisches ortsnamess Lendraß in Bavaria und Lendringsen in Nord Rheine Westphalia wurde gut Geschenk für deutsches Wissenschaft. Aufwiedersehen
Gintaras.

Aite vaikes Emi = Ačiū mažas Emi (išverčiau iš estų kalbos į lietuvių kalbą, mažas
bus suomiškai pieni, o rusiškai molodoj o gal moloko)

Ich gebe ein Beispiel der „litauschen“ namen im slawischen Gebiet. Das ist
das litauische Wort lit. kalnas „der Berg“, aber ich weiß sicherlich nicht den Ursprung
diesen Wortes. Slavische Übertragung ist rus. gor und sie weißen keines solchen Wort kalno oder kalnica.

Die Stadt Kalnowo (52.79, 21.58) nordÖstlich der Warschau im Polen,
das Badeort Kalnica (52.75, 22.95) im Podlasko Wojewodstwo,

die Orte Kalnica (49.33, 22.60), Kalnica (49.34, 22.35), Kalnikow (49.91, 23.03)
im Ostbeskiden am Ufer den Stromes San im Polen,
und Kalna Roztoka (48.96, 22.33), Kalnište (49.13, 21.48) in der Slowakia,

das Ort Kalna (49.71, 19.11) im Westbeskiden im Polen
und die Orte Kalnica und Kalna (48.20, 18.53) in der Slowakia nicht weit der
Donau,

die kleine Stadt Kalno (50.93, 16.53) in der Silesia nicht weit der Wroclawo
im Polen
und das Ort Kalna Woda (50.59, 15.88) im der Tschechia,

das Strom Kalnoki Dunaag (47.83, 17.35) im Ungarn
und das Ort Kalnok (45.93, 25.78) in der Transilvania nordlich der Stadt Brasov in der Rumanien,

in der Nordbulgarien wir haben das Strom Kalnica (42.11, 26.51) und
die Orte Kalnište (42.98, 26.16), Kalnowo (43.09, 27.64),

in der Ostbulgarien wir haben dies Ströme Kalnik (43.04, 24.05)
und in der Montenegro das Badeort Kalna (42.86, 22.44),

in der Kroatien wir haben vielen Orte im der kleinen Umgebung
der Stadt Kalnička Kapella (46.18, 16.40)
wie Kalnička Obrež (46.11, 16.41),
Kalnik (46.12, 16.46).

Das ist die polnische Familie Kalnik, aber die Geographie dieser Ortname wiese
den seinigen Urspung dieser Ortname. Sie weisen den Weg über Gebirgen, aus Nord
zum Süd, möglicherweise das Weg des Bersteins. So lit kalnas ist genau zu lateinishe
Colonia. Das deutsche Köln ist kalnas ebenfals.

Aufwiedersehen!

Labas Arkly,

ich werde mir die Mühe machen, auf Litauisch und Deutsch zu antworten, falls hier außer mir noch jemand Deine Theorien verfolgt.

Atsakysiu lietuvių bei vokiečių kalba, nes galbūt be manęs dar kažkas skaito šią diskusiją apie tavo teorijas.

Ich gebe ein Beispiel der „litauschen“ namen im slawischen
Gebiet. Das ist
das litauische Wort lit. kalnas „der Berg“, aber ich weiß
sicherlich nicht den Ursprung
diesen Wortes. Slavische Übertragung ist rus. gor und sie
weißen keines solchen Wort kalno oder kalnica.

Die Stadt Kalnowo (52.79, 21.58) nordÖstlich der Warschau im
Polen,
das Badeort Kalnica (52.75, 22.95) im Podlasko Wojewodstwo,

die Orte Kalnica (49.33, 22.60), Kalnica (49.34, 22.35),
Kalnikow (49.91, 23.03)
im Ostbeskiden am Ufer den Stromes San im Polen,

Tatsächlich habe ich im Polnischen kein derartiges Wort gefunden. Vielleicht gehen diese Ortsnamen tatsächlich auf die Zeit des Polnisch-Litauischen Großreiches zurück und sind aus dem Litauischen »kalnas« entstanden; eventuell gehen sie aber auch auf tschechische oder slowakische Vermittlung zurück (wäre bei den Beskiden nicht auszuschließen) oder es gibt ein ausgestorbenes polnisches »kalny« (siehe dazu im weiteren Text).

Iš tikrųjų negalėjau rasti jokio panašaus žodžio lenkų kalboje. Galbūt šie vietovardžiai tikrai kilo iš lietuviško žodžio „kalnas“ ATR laikais, bet gali ir taip būti kad jieji yra Čekų ar Slovakų kilmės arba kad egzistuoja nebevartotas lenkiškas „kalny“ (tiksliau tuoj rašysiu).

und Kalna Roztoka (48.96, 22.33), Kalnište (49.13, 21.48) in
der Slowakia,

Im Tschechischen und Slowakischen existiert das Wort »kalný« = »trüb«, im Kroatischen »kalan« = »schmutzig«, was offenbar mit »kalný« verwandt ist. »kalná« (tschechisch/slowakisch) bzw. »kalna« (kroatisch) ist die weibliche Form dieses Adjektivs, »-ište« in allen drei Sprachen die Bezeichnung für einen Ort, der die genannte Eigenschaft trägt, dementsprechend slow. »kalnište« = »trüber Ort«. Kalná Roztoka (mit Akzent!) entstand aus dem Zusammenschluss von Kalná (»der Trübe (Ort)«) und Roztoka (dessen Etymologie ich gerade nicht erschließen kann; »roztok« heißt »Lösung«).

Čekų bei slovakų kalbos pažįsta žodį „kalný“ reiškiantis „drumstas“, kroatų kalboje taip pat yra „kalan“ reiškiantis „purvinas“ ir, matyt, tos pačios kilmės kaip „kalný“. Čekų/slovakų „kalná“ ir kroatų „kalna“ yra to būdvardžio moteriškosios giminės vienaskaitos vardininkas, „-ište“ visose tryse kalbose pažymi to būdo vietovė, todėl slov. „kalnište“ reiškia „drumsta vieta“. Kalná Roztoka (su tvirtapradės ženklu!) kilė iš dviejų kaimų Kalná („Drumsta“) bei Roztoka (kurio etimologija man neaišku; „roztok“ reiškia „tirpalas“).

das Ort Kalna (49.71, 19.11) im Westbeskiden im Polen
und die Orte Kalnica und Kalna (48.20, 18.53) in der Slowakia
nicht weit der
Donau,

die kleine Stadt Kalno (50.93, 16.53) in der Silesia nicht
weit der Wroclawo
im Polen
und das Ort Kalna Woda (50.59, 15.88) im der Tschechia,

Kalná Voda ist so offensichtlich »trübes Wasser«, dass sich jegliche Diskussion über die Etymologie erübrigt. Zu den anderen Orten mögen meine vorherigen Ausführungen genügen.

Kalná Voda be jokių abejo yra „drumstas vanduo“, tad nebereikia apie kilimą begalvoti. Apie kitus vietovardžius teužtenka ką jau rašiau.

das Strom Kalnoki Dunaag (47.83, 17.35) im Ungarn
und das Ort Kalnok (45.93, 25.78) in der Transilvania nordlich
der Stadt Brasov in der Rumanien,

Laut der ungarischen Wikipedia lässt sich der Ortsname Kálnok auf das slawische Wort „kalnik“ zurückführen, welches – o Wunder! – „matschig, schmutzig“ bedeute. In dieser Form (»kalnik«) finde ich zwar nur das bulgarische Wort für »Kotflügel«, aber dass es etwas mit Schmutz zu tun hat, ist, denke ich, unbestreitbar; und in den slawischen Sprachen scheint es doch weitverbreitet zu sein.
Kálnoki Dunaág ist nun wieder die reguläre ungarische Übersetzung von „Kálnoker Donauast“.

Pagal vengrišką Vikipediją vietovardis „Kálnok“ kilo nuo slavų žodžio „kalnik“, kuris reiškiąs - koks stebuklas! - „purvinas“. Nors ir tą pačią formą „kalnik“ tik radau bulgarų kalboje, toje reiškiant „automobilio sparnas“, vis tiek be jokio ginčiojimos sklido per daug slavų kalbas ir yra susijęs su purvu.
Kálnoki Dunaág yra tik pagal vengriškos gramatikos taisykles verčiamas „Dunojaus Kalnoko šaka“.

in der Nordbulgarien wir haben das Strom Kalnica (42.11,
26.51) und
die Orte Kalnište (42.98, 26.16), Kalnowo (43.09, 27.64),

in der Ostbulgarien wir haben dies Ströme Kalnik (43.04,
24.05)
und in der Montenegro das Badeort Kalna (42.86, 22.44),

in der Kroatien wir haben vielen Orte im der kleinen Umgebung
der Stadt Kalnička Kapella (46.18, 16.40)
wie Kalnička Obrež (46.11, 16.41),
Kalnik (46.12, 16.46).

Das ist wieder alles dasselbe. Kalnik ist ein von „kalan“ abgeleiteter Ortsname, Kapela Kalnička ist die Kapelle von Kalnik und Kalnička Obrež ist der Ort Obrež bei Kalnik (im Gegensatz zu den vielen anderen Obreži - so wie Preußisch Eylau, Schwäbisch Gmünd und Hannoversch Münden).

Tai vėl viskas tas pats: Kalnik kilė nuo žodžio „kalan“ (taip vietovardis panašus į Marijampolės rajono Purviniškė), Kapela Kalnička yra Kalniko koplyčia ir Kalnička Obrež - vieta Obrež prie Kalniko (kad nebus painiojamas su kitomis Obrežėmis, kaip ir randama Lietuvoje Žemaičių Naumiestis, Kudirkos Naumiestis ir Trakų Vokė).

Das ist die polnische Familie Kalnik, aber die Geographie
dieser Ortname wiese
den seinigen Urspung dieser Ortname. Sie weisen den Weg über
Gebirgen, aus Nord
zum Süd, möglicherweise das Weg des Bersteins. So lit kalnas
ist genau zu lateinishe
Colonia. Das deutsche Köln ist kalnas ebenfals.

Das deutsche Köln ist nichts weiter als das lateinische Colonia, eine Kolonie, eine Siedlung.

Vokiškas Kelnas - nieko daugiau negu lotynų Colonia: kolonija, gyvenvietė, nausėdija.

Und was ein Berg mit einer Siedlung zu tun haben soll - wo doch Siedlungen bevorzugt an Furten und in Tälern entstehen - oder mit dem slawischen Schmutz, das musst Du mir erst einmal sinnvoll erklären, bevor ich mich mit Deiner Theorie ernsthaft beschäftige.

Kaip susijęs kalnas su gyvenviete - juk daugiausia gyvenvietės bus pastatyti prie brastų (taip ir Kelnas) ar slėnyse - arba su slavų kalbų purvas, tai Jūs pirma turite paaiškinti, o tik tada galėsiu rimtai nagrinėti Jūsų teoriją.

Viso gero!

Immanuel

Ich will frÖlich die Erklärungen geben. Einer Satz für mir ist
das alles slawische Wort kann ich im Litau finden. So suche ich tsche. kalná
in russische, polnicshe und litauische Sprachen.

Wir haben
rus. kal „fecal“ lit. šūdas,
rus. kalužnica (Caltha palustris) „lit.puriena“ - die Sumpfdotterblume,
rus. kaleka „lit. luošys“ - eines Lahm, rus. kalečitj - lähmen.

In litauicshen Sprachen wir wissen
lit. klanas - die Lache,
lit. kalė, kalienė =, šlapia višta - die Hündin oder die Frau,
lit. kalabanas = prastas kuinas - das alte Pherd,
lit. kalapetnikas = apgavikas - der Betrüger,
lit. kalaušyti = plepėti - plaudern.
lit. kaliausė - die Vogelscheuche.

Das ist keines Wort lit kala in der gegenwärtigen litauischen Sprache, aber
das ist die Vielheit der Wörter mit diesen Bestandteil. Seines Sinn ist
lit. prastas, pelkinis - schlecht oder sumpfig.

lit. kalaveinis = kalavijas arba vilkdalgis (Iris sibirica) die Schwertlilie,
lit kaladirsė = nelaboji svidrė ( Lolium temulentum) das Taumellolch,
lit. kaliažolė = dedervinis ėdrynas (Ranunculus flammula) der Hahnenfuß.

Sehr interesant sind die Wörter lit. kaliaspenė, kaliavotė = šunvotė - das große
Geschwür. Vielleicht müßen wir verstanden dieses Wort wie lit. kalės spenis -
die Hündin Warze
oder lit. kalės votis - das Hündin Geschwür.

Einige Wörter gehen aus polnische oder weißrussische Sprache:
lit. kalačyti = daug privargti - ermüden sich,
pln. kolacja `= lit. puota - das Mahl.

Dieser Sinn kann aus der illyrischen Sprache gehen.
Es habe das griechische Wort gala - das Milch.
In der finnishe Sprache som. kala - der Fisch.
In Osteuropa kann das slawische Wort tsche. kalná der Sinn lit. purvinas, dumblėtas - schmutzig, schlammig aus thraken oder venedischen Širvinten
genommen.

Wir stellen die Frage welcher Sinn kann slawische Wörter kalnica, kalnowo
haben aus Adria bis Balticum in Bulgarien und Polen? Gora oder Bolota.
Ist eine Grenze zwischen baltische und slawishe
Sinne für das Wört Kalnowo ?

Aufwiedersehen.